[Gruppo traduzione] Dubbi su Exaile

Silvio silviopen a gmail.com
Mar 29 Set 2009 01:07:48 BST


Il giorno lun, 28/09/2009 alle 14.03 +0200, Milo Casagrande ha scritto:
> Il 28 settembre 2009 00.58, Silvio <silviopen a gmail.com> ha scritto:
> > Ho provveduto a sistemare e tradurre Exaile da (1).
> > Posso controllare anche (2)?
> 
> Conviene completarne uno prima. Se non hanno fatto le cose sbagliate,
> i messaggi simili dovrebbero venir tradotti automaticamente tra una
> serie e l'altra.
> 
Ok, meglio sistemare questa; poi si vedrà


> > Avrei bisogno di un aiuto sulle stringhe:
> > #265 É corretto indicare il direttore della traduzione indicato qui? Non
> > dovrebbero esserci i nomi di chi ha tradotto?
> 
> Dipende da cosa intendono loro con quella stringa. La stringa
> "automatica" per i nomi dei traduttori è "translator-credits" (o
> translators-credit...) e viene gestita da Launchapd. Quella bisogna
> capire cosa sia e cosa indica.
> 
La finestra aperta da Informazioni/Riconoscimenti contiene tre cartelle;
una di queste è "Traduzione" e riporta: Mathias Brodala - indirizzo mail
- Translation Manager.
Io da comune utente mi aspetto di trovarci chi ha effettivamente
partecipato alla traduzione. Anche se ammetto il mio piccolo conflitto
di interessi; che sia un vizio di chi ha il mio nome? ;-)


> > #294 Audio sink (cos'è)
> 
> Sink nella maggior parte dei casi resta sink in audio, non è una
> semplice "uscita".
> In una traduzione era stata inserita, come commento, una descrizione
> di questa cosa, ma non ricordo in quale traduzione.
> 
> Luca, era in gstreamer per caso? (eventualmente se non legge Luca
> glielo chiedo o recupero la mail con la spiegazione...)
> 
> > #368 Audioscrobbler (funzione di last.fm ed altri, credo) ve bene se
> > lasciata così?
> 
> Sì, è anche usata in altri programmi

> > Le prossime non so come tradurre
> > #432 -
> 
> Credo sia il nome di un plugin, quindi potrebbe anche restare così.
> Andrebbe però verificato con l'applicazione o col codice.
> 
Si ti confermo che è un'estensione. Permette di catturare il flusso
audio. Sinceramente però, un nome del tipo "Cattura flusso" mi sembra un
tipo di assorbente, più che un plug-in.
Direi di lasciarlo non tradotto: un amico mi dice di preferire i menù in
originale inglese nei programmi, perchè spesso le traduzioni di aspetti
tecnici possono confondere l'utente.


> > #457
> 
> si dovrebbe riferire ad Audioscrobbler:
> Mostrare la voce per inviare le informazioni
> 
Io metterei: Mostrare nel menu strumenti la voce "Abilita
audioscrobbler" un po' lungo ma molto chiaro su quello che farà.

> > #482
> 
> Non saprei, non mi convince quel "fallback", non è che sia inteso come
> "correzione di fallback"?
> 
Qui non riesco a capire di cosa si tratta. Io ho suggerito "Correzione
di Fallback per i file privi di attributi Replaygain" ma accetto
consigli sulla traduzione da chi è più tecnico.


Grazie a Milo e Dermamred.

Silvio Brera




Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it