[Gruppo traduzione] Richiesta revisione e affido di apport e dnsmasq
Milo Casagrande
milo a casagrande.name
Sab 12 Set 2009 15:09:09 BST
Riporto di seguito quanto ho trovato, quelle corrette le ho approvate.
Il file è cambiato rispetto l'ultima volta e ci sono un po' di
stringhe nuove da tradurre (38). Il numero delle stringhe è quindi
cambiato.
#22:
Perché non è più una domanda?
#35:
l'avevo riportato anche l'altra volta (anche se il numero ora è diverso):
s/monitoraggio/tracciamento
s/errori/bug
Monitorare è "to monitor" e indica anche leggermente un'altra cosa.
#78, #79, #80 (erano 59, 60 e 61):
Non sono corrette. Nella 78 e 79, l'inciso direi che non ci sta molto bene.
Il 31 agosto 2009 23.00, fg_em <fg_em a yahoo.it> ha scritto:
>>Approvata, ma modificata: le virgolette in tutto il resto della
>>traduzione sono usate quelle caporali («»). Solitamente si usano
>>quelle nelle interfacce grafiche.
> Una domanda: come mai la scritta originale inglese usa quelle " "?
In inglese solitamente usano gli apici singoli o i le virgolette
doppie (ma più raramente). In italiano, o per lo meno in GNOME e nelle
traduzioni, tendiamo a usare le caporali per le interfacce grafiche e
le doppie virgolette in alcuni particolari casi (che sono pochi).
--
Milo Casagrande <milo.casagrande a gmail.com>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it