[Gruppo traduzione] Traduzione ddtp-ubuntu-restricted

Davide Notaristefano davide a notaristefano.com
Sab 31 Ott 2009 14:42:14 GMT


Il 30 ottobre 2009 20.13, Davide Notaristefano
<davide a notaristefano.com> ha scritto:

> > come avrete capito negli ultimi giorni sono stato preso dalla mania di
> > traduzione e, fra le altre cose, ho tradotto le 4 stringhe mancanti
> > della descrizione di ubuntu-restricted, che potete vedere qui:
> >
> https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+pots/ddtp-ubuntu-restricted/it/+translate?show=untranslated
> > (ora ho solo modificato qualche errore di battitura: è per questo che
> > vedrete due miei suggerimenti).
>
> Visto che non erano molte ci ho dato un'occhiata subito e visto che
> non sono molte (a differenza delle altre descrizioni dei pacchetti),
> in questo caso le correzioni sono a carico dell'ultimo traduttore.
> Così fai pratica.
>

Grazie

#41:
> in teoria, quei tipi di modem, dovrebbero essere intesi come "modem
> software" (http://wiki.debian.org/slmodem), quindi la traduzione non è
> corretta.
> Dovrebbe essere qualche cosa come:
> Demone del modem software SmartLink
>

Ok, corretto.

#42:
> il "del software" è in più, non c'è nella stringa originale (e in base
> a quanto sopra non dovrebbe essere corretto).
>

Pensavo fosse una specie di "sottintenso" (se mi si passa il termine), così
ho pensato di inserirlo. Ora l'ho tolto.

#44:
> E', A', I' e cose così sono sbagliati: È, À, Ì e via dicendo sono corretti.
>

Ora mi sorge una domanda: e come si fanno le lettere maiuscole accentate?


> Indica "It needs", quindi si riferisce a un qualche cosa indicato
> prima, non a una cosa generica, visto che le varie stringhe dovrebbero
> essere tutte collegate e il discorso essere unico. Quindi non "È
> necessario...", ma "Necessita..."
>

Capisco, se fosse stato "It is necessary", allora avrei tradotto
correttamente, giusto?
Cambiato pure quello.


> s/ed il/e il (la d eufonica va usata solo con la stessa vocale)
> s/o un driver Smart Link/o il driver Smart Link (in originale c'è
> l'articolo)
>

Piccoli errori stupidi di battitura: cercherò di stare molto più attento.
Grazie per la segnalazione!


> Non sono però convinto che il secondo "which" si riferisca al driver,
> ma piuttosto ai "pacchetti separati"...
>

Effettivamente ora la frase suona molto meglio, ha più "orecchiabilità"...


> Cercare di evitare le forme "si può...": "che può essere compilato..."
> (o "che possono essere compilati..." in base a quel "which")
>

Non ho capito perchè usare le forme impersonali con il "si passivante" è
errato: cioè, alla fine dire "si può" oppure "è possibile" è la stessa
cosa... Ho letto la pagina relativa ai consigli per la traduzione, ma giuro
che questa cosa non mi è chiara...


> "Build", di solito, è usato come "generare", non "compilare".
>

Ok, e come si dice "compilare"?

Grazie ancora e ciao!

--
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-it/attachments/20091031/c5f4ac54/attachment.htm 


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it