Il 30 ottobre 2009 20.13, Davide Notaristefano<br>
&lt;<a href="mailto:davide@notaristefano.com">davide@notaristefano.com</a>&gt; ha scritto:<br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">

&gt; come avrete capito negli ultimi giorni sono stato preso dalla mania di<br>
&gt; traduzione e, fra le altre cose, ho tradotto le 4 stringhe mancanti<br>
&gt; della descrizione di ubuntu-restricted, che potete vedere qui:<br>
&gt; <a href="https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+pots/ddtp-ubuntu-restricted/it/+translate?show=untranslated" target="_blank">https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+pots/ddtp-ubuntu-restricted/it/+translate?show=untranslated</a><br>

&gt; (ora ho solo modificato qualche errore di battitura: è per questo che<br>
&gt; vedrete due miei suggerimenti).<br><br>
Visto che non erano molte ci ho dato un&#39;occhiata subito e visto che<br>
non sono molte (a differenza delle altre descrizioni dei pacchetti),<br>
in questo caso le correzioni sono a carico dell&#39;ultimo traduttore.<br>
Così fai pratica.<br></blockquote>

<br>Grazie<br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
#41:<br>
in teoria, quei tipi di modem, dovrebbero essere intesi come &quot;modem<br>
software&quot; (<a href="http://wiki.debian.org/slmodem" target="_blank">http://wiki.debian.org/slmodem</a>), quindi la traduzione non è<br>
corretta.<br>
Dovrebbe essere qualche cosa come:<br>
Demone del modem software SmartLink<br></blockquote>
<br>Ok, corretto.<br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
#42:<br>
il &quot;del software&quot; è in più, non c&#39;è nella stringa originale (e in base<br>
a quanto sopra non dovrebbe essere corretto).<br></blockquote>
<br>Pensavo fosse una specie di &quot;sottintenso&quot; (se mi si passa il termine), così ho pensato di inserirlo. Ora l&#39;ho tolto.<br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">

#44:<br>
E&#39;, A&#39;, I&#39; e cose così sono sbagliati: È, À, Ì e via dicendo sono corretti.<br></blockquote><div><br>Ora mi sorge una domanda: e come si fanno le lettere maiuscole accentate?<br> <br></div><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">

Indica &quot;It needs&quot;, quindi si riferisce a un qualche cosa indicato<br>
prima, non a una cosa generica, visto che le varie stringhe dovrebbero<br>
essere tutte collegate e il discorso essere unico. Quindi non &quot;È<br>
necessario...&quot;, ma &quot;Necessita...&quot;<br></blockquote><div><br>Capisco, se fosse stato &quot;It is necessary&quot;, allora avrei tradotto correttamente, giusto?<br>Cambiato pure quello.<br> <br></div><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">

s/ed il/e il (la d eufonica va usata solo con la stessa vocale)<br>
s/o un driver Smart Link/o il driver Smart Link (in originale c&#39;è l&#39;articolo)<br></blockquote><div><br>Piccoli errori stupidi di battitura: cercherò di stare molto più attento. Grazie per la segnalazione!<br> <br>
</div><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
Non sono però convinto che il secondo &quot;which&quot; si riferisca al driver,<br>
ma piuttosto ai &quot;pacchetti separati&quot;...<br></blockquote><div><br>Effettivamente ora la frase suona molto meglio, ha più &quot;orecchiabilità&quot;...<br> <br></div><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">

Cercare di evitare le forme &quot;si può...&quot;: &quot;che può essere compilato...&quot;<br>
(o &quot;che possono essere compilati...&quot; in base a quel &quot;which&quot;)<br></blockquote><div><br>Non ho capito perchè usare le forme impersonali con il &quot;si passivante&quot; è errato: cioè, alla fine dire &quot;si può&quot; oppure &quot;è possibile&quot; è la stessa cosa... Ho letto la pagina relativa ai consigli per la traduzione, ma giuro che questa cosa non mi è chiara...<br>
 <br></div><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
&quot;Build&quot;, di solito, è usato come &quot;generare&quot;, non &quot;compilare&quot;.<br></blockquote><div><br>Ok, e come si dice &quot;compilare&quot;?<br><br>Grazie ancora e ciao! <br></div>
<br>
--<br>
Milo Casagrande &lt;<a href="mailto:milo@ubuntu.com">milo@ubuntu.com</a>&gt;