Il 30 ottobre 2009 20.13, Davide Notaristefano<br>
<<a href="mailto:davide@notaristefano.com">davide@notaristefano.com</a>> ha scritto:<br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
> come avrete capito negli ultimi giorni sono stato preso dalla mania di<br>
> traduzione e, fra le altre cose, ho tradotto le 4 stringhe mancanti<br>
> della descrizione di ubuntu-restricted, che potete vedere qui:<br>
> <a href="https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+pots/ddtp-ubuntu-restricted/it/+translate?show=untranslated" target="_blank">https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+pots/ddtp-ubuntu-restricted/it/+translate?show=untranslated</a><br>
> (ora ho solo modificato qualche errore di battitura: è per questo che<br>
> vedrete due miei suggerimenti).<br><br>
Visto che non erano molte ci ho dato un'occhiata subito e visto che<br>
non sono molte (a differenza delle altre descrizioni dei pacchetti),<br>
in questo caso le correzioni sono a carico dell'ultimo traduttore.<br>
Così fai pratica.<br></blockquote>
<br>Grazie<br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
#41:<br>
in teoria, quei tipi di modem, dovrebbero essere intesi come "modem<br>
software" (<a href="http://wiki.debian.org/slmodem" target="_blank">http://wiki.debian.org/slmodem</a>), quindi la traduzione non è<br>
corretta.<br>
Dovrebbe essere qualche cosa come:<br>
Demone del modem software SmartLink<br></blockquote>
<br>Ok, corretto.<br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
#42:<br>
il "del software" è in più, non c'è nella stringa originale (e in base<br>
a quanto sopra non dovrebbe essere corretto).<br></blockquote>
<br>Pensavo fosse una specie di "sottintenso" (se mi si passa il termine), così ho pensato di inserirlo. Ora l'ho tolto.<br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
#44:<br>
E', A', I' e cose così sono sbagliati: È, À, Ì e via dicendo sono corretti.<br></blockquote><div><br>Ora mi sorge una domanda: e come si fanno le lettere maiuscole accentate?<br> <br></div><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
Indica "It needs", quindi si riferisce a un qualche cosa indicato<br>
prima, non a una cosa generica, visto che le varie stringhe dovrebbero<br>
essere tutte collegate e il discorso essere unico. Quindi non "È<br>
necessario...", ma "Necessita..."<br></blockquote><div><br>Capisco, se fosse stato "It is necessary", allora avrei tradotto correttamente, giusto?<br>Cambiato pure quello.<br> <br></div><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
s/ed il/e il (la d eufonica va usata solo con la stessa vocale)<br>
s/o un driver Smart Link/o il driver Smart Link (in originale c'è l'articolo)<br></blockquote><div><br>Piccoli errori stupidi di battitura: cercherò di stare molto più attento. Grazie per la segnalazione!<br> <br>
</div><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
Non sono però convinto che il secondo "which" si riferisca al driver,<br>
ma piuttosto ai "pacchetti separati"...<br></blockquote><div><br>Effettivamente ora la frase suona molto meglio, ha più "orecchiabilità"...<br> <br></div><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
Cercare di evitare le forme "si può...": "che può essere compilato..."<br>
(o "che possono essere compilati..." in base a quel "which")<br></blockquote><div><br>Non ho capito perchè usare le forme impersonali con il "si passivante" è errato: cioè, alla fine dire "si può" oppure "è possibile" è la stessa cosa... Ho letto la pagina relativa ai consigli per la traduzione, ma giuro che questa cosa non mi è chiara...<br>
<br></div><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
"Build", di solito, è usato come "generare", non "compilare".<br></blockquote><div><br>Ok, e come si dice "compilare"?<br><br>Grazie ancora e ciao! <br></div>
<br>
--<br>
Milo Casagrande <<a href="mailto:milo@ubuntu.com">milo@ubuntu.com</a>>