[Gruppo traduzione] Fwd: New template of onboard added strings

Luca Ferretti elle.uca a libero.it
Ven 16 Ott 2009 21:55:38 BST


Il 16 ottobre 2009 22.15, Milo Casagrande <milo a ubuntu.com> ha scritto:
> #4:
> s/Maiscolo/Maiuscolo

Troppo lungo, appare come testo del tasto "virtuale". Direi BLOC o
MAIUS, visto che lo shift semplice è rappresentato da una freccia.

#12 Hm -> Inizio
E se utilizzassimo il carattere unicode ↖ (U+2196, NORTH WEST ARROW)
In GTK+ la si ottiene premendo Ctrl+Alt+Maius+U, rilasciando tutto e
digitando i numeri del codice (2196)

L'unico problema sarebbe se la tastiera virtuale si interfaccia con un
lettore di schermo... Ma è veramente un caso limite, IMHO.

#18 Ent -> Invio
Io direi di lasciare la forma "breve" anche in italiano: Inv

#34 Error loading -> Errore nel caricamento
A giudicare dallo spazio aggiunti in fondo, direi che dopo quel
messaggio viene aggiunto qualcosa. Direi di usare "Errore nel caricare
" (così quello che aggiungono aggiungono, è italiano). Andrebbe cmq
segnalato che non è così che si rendono localizzabili i programmi.

#?? Snippet ->
Andrebbero uccisi gli sviluppatori. Anche perché non ne spiegano il
senso. Io direi di aprire un bug, segnalando che è troppo slang,
specie per un programma dedicato alla a11y. D'altro canto, oltre che
ritaglio, sembra che nel modo colloquiale americano vuole anche dire
"mezza cartuccia".



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it