[Gruppo traduzione] Piano per la versione 10.04 (ovvero: La conquista del mondo!)
Valter Mura
valtermura a gmail.com
Lun 30 Nov 2009 17:45:21 GMT
sabato 28 novembre 2009 Milo Casagrande ha scritto:
> In preparazione per la futura 10.04, vorrei proporre dei goal da
> raggiungere da parte del Gruppo traduzione.
>
> Devo dire che in tutti questi anni (non molti, ma comunque un numero
> cospicuo) abbiamo fatto un ottimo lavoro, tutti quanti, e dobbiamo
> cercare di ripeterci ancora con la futura versione LTS, se non
> addirittura superarci.
>
> Ho cercato di individuare alcuni punti che potrebbero essere di
> interesse per tutti per fornire un'esperienza ancora migliore agli
> utenti. Non sono molti, ce ne sarebbero sicuramente di più, ma altre
> iniziative prevedono di interagire con altri gruppi di traduzione,
> cosa che mi piacerebbe molto tutti facessero, ma che non posso di
> sicuro obbligare.
>
> Prima di elencare i semplici goal, un piccolo aggiornamento su quanto
> avverrà all'interno di Launchpad nei prossimi mesi a livello di
> traduzioni:
> * l'apertura delle traduzioni è prevista non prima della Alpha2,
> molto probabilmente tra la Alpha2 e la Alpha3. Molto tardi rispetto al
> solito, ma per evitare che le persone lascino traduzioni dove non
> dovrebbero (visto che arrivano da upstream).
> * lo sviluppo di Launchpad nei prossimi sei mesi mirerà a migliorare
> i rapporti con upstream, non ci saranno novità eclatanti o
> miglioramenti del workflow per i prossimi sei mesi. Quello che gli
> sviluppatori di Launchpad stanno puntando ora è un sistema più facile
> per inviare le traduzioni fatte all'interno di Launchpad verso
> upstream, qualsiasi cosa upstream utilizzi. Come obiettivo per Lucid
> stanno puntando verso GNOME (perché lo conoscono meglio). Oltre a
> questo, Launchpad sarà in grado di sincronizzare le traduzioni con
> upstream su base giornaliera (anche qui, inizialmente solo per GNOME).
> * le traduzioni di OpenOffice, che non vengono assolutamente
> utilizzate quelle fatte in Launchpad, dovrebbero sparire. Dovrebbero
> perché dipende se riescono a risolvere dei problemi e quindi a fornire
> le traduzioni tramite i Langpack. Ora come ora è inutile averle
> visibili nell'interfaccia grafica ed è anche inutile mettersi a farle.
Mi sembra giusto. OpenOffice.org, di cui faccio parte del team di traduzione, ha
un suo sistema online di traduzione, anche se la comunità che collabora è
molto inferiore di numero a quella di Ubuntu: il sistema utilizzato è Pootle.
--cut--
> * Kubuntu: tra non si sa quanto (ma molto probabilmente presto)
> aggiorneranno i template della documentazione di Kubuntu per Karmic,
> quelli presenti ora sono quelli vecchi e datati. Il quando dovrebbe
> dipendere se ottengono un permesso SRU per aggiornare poi le
> traduzioni.
>
> Bene, dopo le piccole novità per Launchpad/traduzioni, veniamo ai goal.
> Questi sono quelli che ho individuato, se ve ne vengono in mente
> altri, riportateli qui che ne discutiamo:
--cut--
> * Ultimo: cercare di sbrogliare la matassa di KDE e Kubuntu, visto
> che a quanto pare la 10.04 sarà una LTS anche per Kubuntu. Non so se
> avete letto il Project Timelord [1], ma c'è la possibilità che le
> traduzioni (tutte) di Kubuntu vengano "eliminate" in tronco da
> Launchpad e spostate altrove (non si sa dove). Gli sviluppatori di
> Kubuntu si sono lamentati della qualità (anche se non hanno dati alla
> mano a riguardo di qualità o livello, ma solo voci) e c'è stata un po'
> di discussione a riguardo. Il risultato è che Lucid sarà in "test",
> poi decideranno realmente cosa fare. La versione di KDE in Lucid
> dovrebbe essere la 4.4 (Valter, è possibile?), quindi conoscere lo
> stato delle traduzioni di quella versione è importante per capire cosa
> manca da fare in Kubuntu. Ovviamente questo vale anche per la
> documentazione di Kubuntu. Il problema principale: abbiamo poche
> persone che traducono per Kubuntu. L'ho messo per ultimo questo goal
> proprio per questo problema. A malincuore non me la sento di
> considerarlo un goal importante proprio per questo. Se ci fossero più
> persone interessate a collaborare sulla traduzione di Kubuntu/KDE,
> allora la cosa potrebbe cambiare, allo stato attuale delle cose, no.
Parlo di Kubuntu, perché le altre distro sono per me secondarie.
Questo mi sembra un aspetto positivo. La riunione di tutti i pacchetti
relativi a (ed esclusivi di) Kubuntu può solo facilitare l'individuazione e la
velocizzazione delle traduzioni.
Il rilascio di KDE 4.4 dovrebbe avvenire il 9 febbraio 2010, dunque Lucid
sicuramente si avvarrà di questa versione.
La lamentela sulla qualità a cosa si riferisce esattamente? Alle traduzioni?
Per ciò che riguarda i pacchetti che vengono implementati da KDE, tutti i
pacchetti, o quasi, che provengono da KDE sono tradotti, può capitare che ci
siano alcuni pacchetti di documentazione non tradotti, ma la percentuale è
minima.
Il problema si pone se gli sviluppatori di "Ubuntu/Kubuntu" apportano delle
modifiche ai pacchetti di KDE o se vengono implementati altri pacchetti che poi
si perdono nel marasma degli altri pacchetti (Gnome, Xcfe). Se si dividono
invece le distro, un po' come si è fatto per Medibuntu (giusto per fare un
esempio, anche se non è proprio calzante), e ci si attiene in modo rigoroso
all'upstream, sicuramente sarà possibile gestire tutto quanto. E' vero, siamo
davvero in pochi specifici per Kubuntu, e non è assolutamente facile seguire
tutto.
Il mio consiglio è di *non* modificare assolutamente le traduzioni upstream di
KDE, sia perché il suo team di traduzione lavora bene (e non perché ci sono
anche io :-), sia perché incasina poi tutto il resto.
In altre parole, se un pacchetto che è proprio di KDE non è stato *ancora*
tradotto, io lo lascerei così come si trova, e aspetterei l'intervento della
squadra di KDE. I pacchetti che *non* sono propri di KDE invece sono da
evidenziare ed eventualmente da mettere al primo posto nella priorità di
traduzione.
GUI vs. Documentazione: qualcosa in KDE resta da tradurre, è vero che la
documentazione arranca un po' di più, però la percentuale è bassa e la mole è
tanta. Per ciò che riguarda la traduzione della documentazione propria di
Kubuntu di cui mi sono fatto carico, mi sembra di aver portato a termine tutte
le parti rinvenute (il problema è che non so se mi è sfuggito qualcosa).
Altre piccole cose, forse un po' OT:
- il programma Kpackagekit per l'aggiornamento dei pacchetti, giusto per fare
un esempio, mi appare in parte in Inglese, in parte in Italiano, nonostante
l'abbia tradotto tutto. Verificare per credere.
- OpenOffice.org, e questo si ricollega alla *modifica* dei pacchetti, presenta
difetti di visualizzazione della barra di stato, ossia le icone e le
indicazioni appaiono e scompaiono. Difetto di integrazione con Ubuntu/Kubuntu?
O solo Kubuntu? Perché non lasciare il programma come viene rilasciato dagli
sviluppatori ufficiali?
Ci sarebbe poi l'annosa questione dello stile: Gnome impersonale, KDE 2a
persona singolare. A mio giudizio Kubuntu va armonizzato interamente a KDE,
essendo questo l'ambiente grafico su cui si poggia.
Difetti, naturalmente, ce ne sono tanti, tenuto conto che KDE 4 è ancora, a
mio giudizio, in fase di rodaggio.
Mi ripeto, per Kubuntu siamo pochissimi (a memoria me ne ricordo due o tre) e
lavoro ce n'è tanto da fare, Canonical ha fatto poi una scelta specifica di
ambiente grafico principale ed è naturale che i contributori per Gnome/Ubuntu
siano superiori. Ma noi di Kubuntu non ci scoraggiamo! :-)
Resto in attesa di suggerimenti, critiche, appunti, e vorrei avere più
informazioni sui problemi sulla qualità.
Ciao
--
Valter
Registered Linux User #466410 http://counter.li.org
Kubuntu Linux: www.ubuntu.com
Usa OpenOffice.org: www.openoffice.org
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it