[Gruppo traduzione] Revisione di Exaile

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Sab 28 Nov 2009 14:13:10 GMT


Il 28 novembre 2009 11.53, Silvio <silviopen a gmail.com> ha scritto:
> Il giorno mer, 25/11/2009 alle 14.34 +0100, Claudio Arseni ha scritto:
>>
>> #4 #5
>> Sarebbe da decidere quale forma utilizzare, visto che sono simili
>> dovrebbero essere uniformate
>>
> la #4 ha già un suggerimento uniforme con la #5, non c'era bisogno di
> aggiungerne uno mio
>
>> #6
>> Credo si meglio:
>> Ferma la riproduzione
>> In ogni caso sarebbe da uniformare in tutte le altre stringhe dove
>> presente «stop»
>>
> seguo la tua indicazione
>
>> #8
>> s/Sospendi/sospendi
>>
> giusto, ho corretto

Dalla #4 in poi, non so fino a quale numero però, sono tutte da
rivedere. Quelle sono le opzioni a riga di comando (basta fare exaile
--help) e vanno tutte portate in terza persona: Riproduce...,
Stampa..., Interrompe|Ferma... e quanto altro...

Sono quindi da ricontrollare (tra l'altro per sbaglio ne ho approvate un paio).


>> #14
>> Secondo me andrebbe rivista
> Qui, sinceramente, accetto volentieri suggerimenti

Come sopra, è un'opzione a riga di comando, "Stampa" va più che bene
(anche "Visualizza", ma non è fedele, visto che stampa sul terminale).
Per vedere cosa fa, basterebbe provarla...

Grosso modo:
Stampa il nome dell'album della traccia corrente

>> #17
>> Sarebbe meglio «Imposta valutazione....»
>>
> ammetto di non conoscere il sistema di votazione/valutazione dei brani,
> per cui modifico in «Imposta la valutazione della canzone corrente»

"rating" è anche "giudizio", se vogliamo stare conformi e simili a
Rhythmbox (cosa che consiglierei di fare).

>
>> #18
>> s/votazione/valutazioni
>>
>> #19
>> Nelle precedenti stringhe «Print» viene tradotto come «Visualizza»,
>> quindi sarebbe da uniformare.
>> Magari potrebbe andare «Visualizza l'avanzamento della traccia come
>> tempo di esecuzione»?
> Ok grazie della segnalazione

Personalmente la trovo un po' "contorta":
Stampa la posizione temporale della traccia corrente

Per lo meno, non "in esecuzione", ma meglio "in riproduzione", visto
che si "riproduce" (play) una traccia, non si "esegue".

#26:
è un'opzione a riga di comando, un articolo non ci starebbe male...

>>
>> #29
>> Da rivedere
>
> cosa ne pensi di «Avvia in modalità sicura - utile se si riscontano
> problemi»

Avvia in modalità sicura. Utile quando si verificano dei problemi.

I trattini sono un po' brutti da vedere...

#30:
s/i dati attuali/quelli attuali

la ripetizione è superflua

#31:
opzione a riga di comando, non ci va l'infinito

#32:
"debug" resta "debug", usato l'altro suggerimento

>
>>
>> #35
>> s/dei/di
>> Metterei quelo «MOLTO» in minuscolo
>>
> ok.

Io non vedo tuoi suggerimenti in questa... comunque:
s/debugging/debug
Le forme in "ing" in inglese lasciate non vanno (nel 99,9% dei casi)
mantenute in italiano.

#43:
aggiunto il punto finale, mancava

#53:
direi "Sconosciuta", ma dipende se in tutta l'applicazione si usa
"traccia" o "brano"... quindi può variare.
Non ho idea di quale sia la convenzione all'interno della traduzione,
ma se non c'è sarebbe meglio averne una, per "song", "track" e via
dicendo. In Rhythmbox è stato usato nella maggioranza dei casi "brano"
per entrambi, salvo qualche caso in cui è rimasto "traccia".

Per altre note riportate anche da Claudio:
play -> solitamente si traduce con "riproduci"
third party -> non so dove sia tradotto come altro, ma di solito è
"terze parti". In ogni caso, se in originale c'è scritto "third party"
e non "third-party", è un errore. C'è differenza anche sostanziale tra
le due cose: "third party" è "il terzo party" (inteso come festa),
"third-party" è "terze parti".

#74, #75:
sarebbero da rivedere, purtroppo non ho il vocabolario sotto mano per
controllarle meglio.


-- 
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it