[Gruppo traduzione] Revisione di Exaile
Claudio Arseni
claudio.arseni a gmail.com
Mer 25 Nov 2009 13:34:33 GMT
Il giorno mar, 03/11/2009 alle 19.16 +0100, Milo Casagrande ha scritto:
> Il 03 novembre 2009 18.34, Silvio <silviopen a gmail.com> ha scritto:
> > Non so il motivo, ma sono ancora da revisionare i miei suggerimenti qui:
> > https://translations.launchpad.net/exaile/0.3.x/+pots/exaile/it/+translate
>
Piccola premessa, ho trovato diverse stringhe che non avevano alcun
suggerimento di traduzione inserito, le ho comunque segnalate insieme
alle altre da sistemare.
Questo è quello che ho trovato:
#1
A cosa si riferisce? Va al maschile?
#2
s/fallita/non riuscita
#4 #5
Sarebbe da decidere quale forma utilizzare, visto che sono simili
dovrebbero essere uniformate
#6
Credo si meglio:
Ferma la riproduzione
In ogni caso sarebbe da uniformare in tutte le altre stringhe dove
presente «stop»
#8
s/Sospendi/sospendi
#9
In base alla scelta della #6 (e delle altre)
#14
Secondo me andrebbe rivista
#17
Sarebbe meglio «Imposta valutazione....»
#18
s/votazione/valutazioni
#19
Nelle precedenti stringhe «Print» viene tradotto come «Visualizza»,
quindi sarebbe da uniformare.
Magari potrebbe andare «Visualizza l'avanzamento della traccia come
tempo di esecuzione»?
#20
Come per la precedente, per il discorso di «Print».
«Visualizza l'avanzamento della traccia come percentuale di esecuzione»?
#24
Solito discorso di «print».
#29
Da rivedere
#35
s/dei/di
Metterei quelo «MOLTO» in minuscolo
#37
s/quantità/livello
#42
Per uniformare con le precedenti
s/Votazion/Valutazione
#45
s/lista/elenco
#46 #47 #48 #49 #50
Sono da rivedere e sistemare
#58
s/Sconosciuto/sconosciuto
s/!/.
#60
s/...è già stato installato/...è già installato
#66 #69 #71
s/Originale/originale
#94
Maschile o femminile?
A cosa si riferisce?
#95
Manca la traduzione
#96
A cosa si riferisce?
Potrebbe anche essere «Ultima esecuzione», bisognerebbe sapere dove
compare.
#97 #98 #100
Manca la traduzione
#99
A cosa fa riferimento?
#101
s/riproduzione/esecuzione
#104
In altre stringhe «playlist» pare sia tradotto come «scaletta», quindi
sarebbe da uniformare in tutta la traduzione.
#108
Cosa indica quel «toggle»?
#111 #112 #113
Manca la traduzione
#114
Solito discorso di uniformare «stop»
#115
Come per «stop» anche la traduzione di «play» va uniformata scegliendo
se tradurre con «esegui» o «riproduci»
#123 e tutte le altre che non verranno segnalate...
Decidere per «playlist»
#132
Manca l'accelleratore
#134
Sarebbe da rivedere.
A cosa si riferisce?
#150
Da rendere impersonale
#156
s/ricercare/cercare
#161
Sarebbe da rivedere evitando la ripetizione di file che rende la frase
un po' pesantte.
#162 #164
Sarebbere da rendere impersonali
#174
Manca la traduzione
#182
s/cartella/directory
Folder=Cartella
Directory rimane invariato
#183
Da rivedere e rendere impersonale
#204
s/Senza Salvare/senza salvare
#225
Credo sia pi corretto il suggerimento già presente
#227 e altre a seguire
Solito discorso di «playlist»
#228 e altre...
in alcune precedetni stringhe veniva utilizzata una differente
traduzione di «smart», quindi, da controllare ed eventualmente
uniformare
#235
s/Salvate/salvate
#241
s/...si è sicuri di voler continuare?/...continuare?
#250
Manca la traduzione
#256
Da rendere impersonale
#257
Da modificare le maiuscole
#258 #259
Manca la traduzione
#266
Da uniformare con le altre stringhe simili
#271 #272 #273
Manca la traduzione
#279
Manca la traduzione
#280
Da rivedere
#288
s/Sospendi Riproduzione/sospendi riproduzione
#289
Da rivedere
#291
s/Dimensionamento/Dimensione
#301 #309
Manca l'acceleratore
#310
Manca la traduzione
#312
s/Traccia/traccia
#313
Manca la traduzione
#314 #315
A cosa si riferisce? Sempre per la scelta tra maschile e femminile...
#317
Non è tradotta
#324
Ci sarebbe, anche in questo caso, da uniformare la traduzione di
«plugin» visto che ci sono diverse bersioni nelle varie stringhe.
Visto che «third party...» in ubuntu è tradotto come «altro...», sarebbe
meglio «Installa altri plugin (o estensioni, in base alla scelta fatta)
da file»
#325 #326
Stesso discorso di prima per plugin.
#329
s/Stazione/stazione
#330
s(Collezione/collezione
#339 #340
Sarebbero da sistemare
#341
s/lista/elenco
#344
«<b>Muovi la finestra OSD nella posizione desiderata</b>»
#346
Andrebbe meglio «Mostra OSD al passaggio del mouse sull'icona di stato»
#347
Sceglere la traduzione per «display» e uniformare in tutte le stringhe
#349
Non saprei...forse sarebbe meglio «cambio» anzichè «cambiamento»...
#351
Nel glossario «font» è tradotto con «tipo di carattere»...
#352 #353
s/Finestra/finestra
#357
Da mettere in minuscolo
#362
«Informazioni su Exaile»
#363
Da rivedere, alcune parti sono da mettere all'impersonale.
s/:/;
Manca uno spazio alla prima riga, dopo l'indirizzo email.
#364
Mancano gli spazi nella seconda e nella terza riga
s/Direttore/Responsabile
#366
Mancano gli spazi.
#373
Manca lo spazio alla fine
#377
s/unico/unificato
#378
Manca la traduzione
#381
Da rendere impersonale
#384
s/Musica/musica
#385 #386 #387
Manca la traduzione
#388
Da rivedere
#389
Dove compare?
#390
Manca la traduzione
#393
Da rivedere.
Come neglia altri casi segnalati, anche qui è da scegliere la traduzione
per «song» che il alcune stringhe viene riportato come «canzone» in
altre come «brano», quindi è da decidere come tradurre e uniformare
tutte le stringhe.
#399
Nell'originale è al singolare...
#414
Manca la traduzione
#417
Decidere per «songs»...
#419
s/destinazione/posizione
#420
Manca la traduzione
#422
«Aggiungi traccia ai segnalibri»
#426 #427
Manca la traduzione
#430
s/artista/di
#431
s/album/da
#434 e simili
Forse andrebbe meglio «genere musicale» in questo caso al posto di
«stile»
#436
Che cosè la «moodbar»?
#437
«Moodbar non disponibile»
#443
Da rivedere, andrebbe all'impersonale
#448
s/del/
#449 #450
Rubo una «perplessità» espressa da Milo su una mia traduzione :)
«...al server» o «...col server»?
#456
Come segnalato in altre stringhe precedenti sosituirei «artista» con
«di» e «album» con «da»...
#458
s/Console/console
#460
s/Riproduzione/riproduzione
C'è sempre da scelgiere per «stop»
#461
Mettere «...Finestra Principale» in minuscolo
#462
s/minima/mini
#466
s/Pausa/pausa
#468
Maschile o femminile?
#477 #479
s/Riproduzione/riproduzione
#480
Manca uno spazio
#481
Anche qui mancano gli spazi
#487 #488
s/Sveglia/sveglia
#493
Cosa indica?
#494
s/Massimo/massimo
#495
s/Minimo/minimo
#497
Dove compare?
#498
s/Scaletta (o Playlist)/scaletta (o playlist)
#507 #508 #510 #511 #512 #513
Manca la traduzione
Dalla #515 alla #523
Mancano le traduzioni
e anche alla #525
#527
Non mi sembra proprio corretta
#532 #533 #534
Cosa indicano?
Manca lo spazio alla fine
#535 #536 #538
Manca la traduzione
#540
A cosa fa riferimento?
#542 #544 #545 #546 #547 #548 #549 #550 #551
Manca la traduzione
#556
Che indica?
#558
Sarebbe bene sapere a cosa si riferisce, comunque
s/Album/album
#559
Stesso discorso della stringa precedente
#560
«All'avvio, pausa o arresto della riproduzione»
Fermo restando il discorso di uniformare le stringhe come indicato in
precedenza...
#561
«Al cambio di traccia»
#562
Come la #346, sarebbe meglio «Al passaggio del mouse sull'icona di
stato»
#564
Andrebbe rivista
#570
Manca uno spazio alla fine della prima riga
da #581 a #586
Mancano le traduzioni
#589
Andrebbe rivista
#590
Non sono sicuro che sia corretta
#598
s/loro/
s/Se vuoto/Se non presente
#604
s/Terminale/terminale
Mancano i «:» alla fine
#605
«Sempre in primo piano»
#607
s/lista/elenco
#609
Eliminerei il «del»...
#612
Dove compare?
s/ore/orari
s/Si noti che..../All'ora...
#613
Stesso discorso della precedente
da #614 a #618
Mancano le traduzioni
#619
s/ed/e
#622 #623 #627
Mancano le traduzioni
#635 #636
Decidere per «Moodbar»
#641
Da rivedere
#644
s/Lista/Elenco
s/Radio/radio
#650
Da rivedere
#654
C'è un «.» di troppo alla fine
#657
s/Scegli/Sfoglia (o Esplora)
#659
s/un/una
#662
s/Contestuali/contestuali
#663 #667 #668
Manca la traduzione
Ciao.
--
Claudio Arseni <claudio.arseni a gmail.com>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it