[Gruppo traduzione] Richiesta Traduzione modulo mountall

Simone Berretta simone a sberretta.com
Ven 13 Nov 2009 21:16:35 GMT


Grazie,
al momento ho messo Durata dei file in /tmp.

La descrizione si riferisce al parametro:
--tmptime=HOURS Grace to give files in /tmp

Indica il tempo dopo il quale i file in (tmp vengono cancellati, da qui'
"Grazie data ai file in /tmp" veramente tradotto parola per parola e
nemmeno molto esaustiva come indicazione se uno lo legge nell'help.

Penso che durata dei file in /tmp vada bene, meglio sarebbe poter metter
"dopo quante ore vengono eliminati in file /tmp" ma mi sembra molto
lunga come descrizione.

Simone

Il giorno gio, 12/11/2009 alle 01.56 +0100, derma amred ha scritto:
> 2009/11/11 Simone Berretta <simone a sberretta.com>:
> > Scusate il ritardo.
> > Ho corretto come indicato, inizio a capire, ma perdonatemi se ci vorra'
> > un po', il metodo, molte cose io le do per sconate ma cosi' non deve
> > essere.
> >
> > potete fare una verifica?
> >
> > Specialmente per:
> > #131 Grace to give files in /tmp
> > in pratica dopo quanti riavvi viene ripulita la /tmp, traducendo la
> > frase mi viene:
> > "Grazia data ai file in /tmp"
> > Io preferirei:
> > "Tempo di vita dei file in /tmp"
> > Sapete dirmi quale sia preferibile?
> >
> 
> 
> "Tempo di giacenza" ?... oppure cambiando un po'...
> "Svuotare (la) "/tmp" dopo...", "Eliminare i file da "/tmp" dopo..."
> 
> ...non sapendo dove appaia 'sta stringa, magari nessuna delle trad è
> adeguata... pardon!!!
> 
> 
> > grazie
> > Simone
> >
> > Il giorno ven, 06/11/2009 alle 10.03 +0100, Sergio Zanchetta ha scritto:
> >> Il 05 novembre 2009 09.39, Simone Berretta <simone a sberretta.com> ha scritto:
> >> > Ciao
> >> > ho iniziato a tradurre, volevo sapere se possibile fare un check su
> >> > quanto fatto.
> >> > mi serve giusto per capire se sto procedendo bene oppure no, le cose
> >> > fatte son poche ma gia' un check mi darebbe input utili per capire
> >> > meglio il modo di procedere.
> >> >
> >> > Grazie
> >> >
> >> > Simone
> >>
> >>
> >> #128,#130,#132 #136
> >> s/filesystem/file system
> >>
> >>
> >> #128
> >> "Forza il controllo" ecc.
> >>
> >> #129
> >> s/Tentare di risolvere/Prova a correggere
> >>
> >> #132
> >> s/Filesystem montati/Monta i file system
> >> s/al boot/all'avvio
> >>
> >> #133
> >>
> >> s/o'/ò
> >> In ogni caso quel "può" non ci va.
> >>
> >> to detach = staccare (->non è staccato)
> >> s/rimanere attivo/rimane in primo piano
> >> s/deamon/daemon
> >>
> >> Io direi "s/Utilizzare/Usare" e "s/Per impostazione predefinita/In
> >> modo predefinito" per non rendere troppo lunga la stringa.
> >>
> >> Mancava un "per", comunque la parte dopo è sbagliata, io metterei "per
> >> renderlo staccato".
> >>
> >> #136
> >> s/e'/è
> >> s/filesystem root/ file system di root
> >>
> >>
> >> Ciao.
> >>
> >> >
> >> >
> >> > --
> >> > ubuntu-l10n-it a lists.ubuntu.com
> >> > Per modificare o revocare l'iscrizione:
> >> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it
> >> >
> >>
> >>
> >>
> >> --
> >> Sergio Zanchetta <primes2h a ubuntu.com>
> >>
> >
> >
> >
> > --
> > ubuntu-l10n-it a lists.ubuntu.com
> > Per modificare o revocare l'iscrizione:
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it
> >
> 





Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it