[Gruppo traduzione] Revisione pacchetto "neon"

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Dom 8 Nov 2009 11:38:35 GMT


2009/9/28 Claudio Arseni <claudio.arseni a gmail.com>:
> Come da oggetto:
>
> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/neon27

#2, #3 e simili:
Le ho abilitate, ma mi resta un dubbio:
... sul server
oppure
... col server

#5:
pare che "regno" o "reame" per "realm" non sia molto comprensibile (in
caso va modificato anche nella server-guide, ma quella è tutto un
altro discorso...). Microsoft usa un buon "area [di] autenticazione"
con riferimento proprio all'autenticazione Kerberos. Si potrebbe
proprio usare quello e in caso infilare nel nostro glossario.

#6:
problema... pare che quel "Negotiate" (con la maiuscola) sia il nome
di un protocollo e quindi non dovrebbe andare tradotto...

#8:
non è del tutto corretta: "failure" è più un "fallimento" che
"fallito", GSSAPI è una API (si scrive anche GSS-API). Più liberamente
si potrebbe tradurre con "problema con GSSAPI"
Va deciso comunque anche se usare la minuscola per tutte queste
stringhe simili o usare la maiuscola, l'importante è non fare un misto
(ovviamente se si inizia con un acronimo che ha tutte maiuscole, il
discorso è diverso). Io per il momento quelle che iniziano con la
minuscola e sono corrette, le approvo, poi è da rivedere la traduzione
e in caso sistemare con la scelta fatta.

#9:
stesso problema di prima per "Negotiate" e anche in questo caso la
minuscola all'inizio

#10:
stesso discorso della 9
s/fallita/non riuscita

#11:
sempre il discorso di Negotiate.
Direi:
verifica della risposta Negotiate non riuscita: %s

#12, #13 e le altre simili:
Microsoft per "Digest challenge" usa:
autenticazione challenge Digest
quel Digest maiuscolo credo vada mantenuto

#15:
oltre al discorso delle altre:
s/vecchi/obsoleto (o "non aggiornato")

#16:
in base a tutto quanto detto prima, va sistemata di conseguenza

#18:
s/fallita/non riuscita
più da sistemare

#19:
più che "del nonce del client", magari "del nonce client". Pare che
esistano "nonce mittente" e "nonce destinatario"

#26:
s/non ha incluso/non includeva

#27:
soddisfabile pare non sia contemplato dai dizionari, per lo mano dal
Treccani e dal Garzanti (e nemmeno dal correttore ortografico di
Firefox).
s/soddisfabile/soddisfacibile

#30:
non ho idea di cosa intendano, ma "gonfiare" non mi suona molto bene.
Andrei con un più cauto "riempire".

#34:
corretto un typo:
s/attriibuto/attributo
e messo come soggetto "Il certificato del server"

#35, #36:
corretto s/fallita/non riuscita

#37:
a dire il vero non sarebbe "di certificazione", altrimenti dovrebbe
essere "certification". Credo si possa intendere "catena di
certificati", tranquillamente al plurale.

#38:
non è corretta. Non è il LOCK che ha risposto, ma è la risposta LOCK,
è un qualche cosa di WIndows/SMB

#39:
non è corretta. È la risposta che "è mancante" dell'activelock
c'è anche un typo

#40:
corretta in
Nessun activelock per <%s> riportato nella risposta LOCK aggiornata
era:
Nessun activelock per <%s> riportato nellla risposta aggiornata del LOCK

#42:
ho aggiunto un "presentato" per essere più fedeli con l'originale

#43:
corretto s/cambiato/modificato

#45:
non mi convince la traduzione... credo sia "l'URL di destinazione del redirect"

#50:
"seek to" di solito è "posizionarsi", fare un "seek in un file" viene
inteso come posizionamento all'interno di un file

#51:
"il corpo richiesto" o "il corpo della richiesta"? Io propendo più per
la seconda, anche perché per la prima dovrebbe essere "the requested
body", non "the request body".

#53, #55, #56:
s/pezzo/blocco

#61:
per evitare il doppio "delle" che è un po' pesante:
Errore nel leggere le intestazioni della risposta

#65:
quel transfer-coding è meglio lasciarlo non tradotto, dovrebbe essere
più comprensibile visto che si tratta di campi HTTP in teoria:
Valore transfer-coding sconosciuto nella risposta

#66:
stesso discorso della 65

#67:
s/il file/sul file (è "to file" in originale")

#68:
corretto uno spazio in più e aggiunto un articolo

#76:
qui in giro c'è un po' di tutto per "issuer". In ogni caso, in questo
caso non è il "mittente" visto che parliamo di certificati SSL. Qui si
intende "colui che ha creato il certificato", quindi "emittente" o
"autorità emittente".
Più che "verificato", forse "fidato" per "trusted".

#80.
maiuscola o minuscola? quella dopo simile ha la maiuscola...

#93, #96:
maiuscola o minuscola?

#95:
Byte Order Makr è decisamente da non tradurre.
Si potrebbe fare anche:
BOM (Byte Order Mark) non valido

-- 
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it