[Gruppo traduzione] Revisione pacchetto "neon"

Claudio Arseni claudio.arseni a gmail.com
Sab 14 Nov 2009 07:30:37 GMT


Il giorno dom, 08/11/2009 alle 12.38 +0100, Milo Casagrande ha scritto:
> 2009/9/28 Claudio Arseni <claudio.arseni a gmail.com>:
> > Come da oggetto:
> >
> > https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/neon27
> 
> #2, #3 e simili:
> Le ho abilitate, ma mi resta un dubbio:
> ... sul server
> oppure
> ... col server
> 
Non saprei....al momento l'ho lasciato così.

> #5:
> pare che "regno" o "reame" per "realm" non sia molto comprensibile (in
> caso va modificato anche nella server-guide, ma quella è tutto un
> altro discorso...). Microsoft usa un buon "area [di] autenticazione"
> con riferimento proprio all'autenticazione Kerberos. Si potrebbe
> proprio usare quello e in caso infilare nel nostro glossario.
> 
Modificato, è decisamente meglio.

> #6:
> problema... pare che quel "Negotiate" (con la maiuscola) sia il nome
> di un protocollo e quindi non dovrebbe andare tradotto...
> 
Ok, modificato.

> #8:
> non è del tutto corretta: "failure" è più un "fallimento" che
> "fallito", GSSAPI è una API (si scrive anche GSS-API). Più liberamente
> si potrebbe tradurre con "problema con GSSAPI"
> Va deciso comunque anche se usare la minuscola per tutte queste
> stringhe simili o usare la maiuscola, l'importante è non fare un misto
> (ovviamente se si inizia con un acronimo che ha tutte maiuscole, il
> discorso è diverso). Io per il momento quelle che iniziano con la
> minuscola e sono corrette, le approvo, poi è da rivedere la traduzione
> e in caso sistemare con la scelta fatta.
> 
Fatto.
Ho deciso di usare la maiuscola in tutte le stringhe alla fine.

> #9:
> stesso problema di prima per "Negotiate" e anche in questo caso la
> minuscola all'inizio
> 
Fatto.

> #10:
> stesso discorso della 9
> s/fallita/non riuscita
> 
Fatto.

> #11:
> sempre il discorso di Negotiate.
> Direi:
> verifica della risposta Negotiate non riuscita: %s
> 
Fatto.

> #12, #13 e le altre simili:
> Microsoft per "Digest challenge" usa:
> autenticazione challenge Digest
> quel Digest maiuscolo credo vada mantenuto
> 
Anche qui ho adeguato la traduzione.

> #15:
> oltre al discorso delle altre:
> s/vecchi/obsoleto (o "non aggiornato")
> 
Ok.

> #16:
> in base a tutto quanto detto prima, va sistemata di conseguenza
> 
Fatto.

> #18:
> s/fallita/non riuscita
> più da sistemare
> 
Fatto.

> #19:
> più che "del nonce del client", magari "del nonce client". Pare che
> esistano "nonce mittente" e "nonce destinatario"
> 
Ok.

> #26:
> s/non ha incluso/non includeva
> 
Fatto.

> #27:
> soddisfabile pare non sia contemplato dai dizionari, per lo mano dal
> Treccani e dal Garzanti (e nemmeno dal correttore ortografico di
> Firefox).
> s/soddisfabile/soddisfacibile
No comment...:)
> 
> #30:
> non ho idea di cosa intendano, ma "gonfiare" non mi suona molto bene.
> Andrei con un più cauto "riempire".
> 
Ok, fatto.

> #34:
> corretto un typo:
> s/attriibuto/attributo
> e messo come soggetto "Il certificato del server"
> 
Fatto.

> #35, #36:
> corretto s/fallita/non riuscita
> 
Fatto.

> #37:
> a dire il vero non sarebbe "di certificazione", altrimenti dovrebbe
> essere "certification". Credo si possa intendere "catena di
> certificati", tranquillamente al plurale.
> 
Ok.

> #38:
> non è corretta. Non è il LOCK che ha risposto, ma è la risposta LOCK,
> è un qualche cosa di WIndows/SMB
> 
Ok.

> #39:
> non è corretta. È la risposta che "è mancante" dell'activelock
> c'è anche un typo
> 
Fatto.

> #40:
> corretta in
> Nessun activelock per <%s> riportato nella risposta LOCK aggiornata
> era:
> Nessun activelock per <%s> riportato nellla risposta aggiornata del LOCK
> 
Fatto.

> #42:
> ho aggiunto un "presentato" per essere più fedeli con l'originale
> 
Ok.

> #43:
> corretto s/cambiato/modificato
> 
Ok.

> #45:
> non mi convince la traduzione... credo sia "l'URL di destinazione del redirect"
> 
Ok.

> #50:
> "seek to" di solito è "posizionarsi", fare un "seek in un file" viene
> inteso come posizionamento all'interno di un file
> 
Ok.

> #51:
> "il corpo richiesto" o "il corpo della richiesta"? Io propendo più per
> la seconda, anche perché per la prima dovrebbe essere "the requested
> body", non "the request body".
> 
Ok.

> #53, #55, #56:
> s/pezzo/blocco
> 
Fatto.

> #61:
> per evitare il doppio "delle" che è un po' pesante:
> Errore nel leggere le intestazioni della risposta
> 
Ok.

> #65:
> quel transfer-coding è meglio lasciarlo non tradotto, dovrebbe essere
> più comprensibile visto che si tratta di campi HTTP in teoria:
> Valore transfer-coding sconosciuto nella risposta
> 
Fatto.

> #66:
> stesso discorso della 65
> 
Ok.

> #67:
> s/il file/sul file (è "to file" in originale")
> 
Ok.

> #68:
> corretto uno spazio in più e aggiunto un articolo
> 
Ok.

> #76:
> qui in giro c'è un po' di tutto per "issuer". In ogni caso, in questo
> caso non è il "mittente" visto che parliamo di certificati SSL. Qui si
> intende "colui che ha creato il certificato", quindi "emittente" o
> "autorità emittente".
> Più che "verificato", forse "fidato" per "trusted".
> 
Ok.

> #80.
> maiuscola o minuscola? quella dopo simile ha la maiuscola...
Come detto prima tutto maiuscolo.

> #93, #96:
> maiuscola o minuscola?
> 
Come sopra.

> #95:
> Byte Order Makr è decisamente da non tradurre.
> Si potrebbe fare anche:
> BOM (Byte Order Mark) non valido
Ok.

Grazie.
Ciao.


-- 
Claudio Arseni <claudio.arseni a gmail.com>




Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it