[Gruppo traduzione] Traduzione ddtp-ubuntu-restricted

Davide Notaristefano davide a notaristefano.com
Lun 2 Nov 2009 11:30:24 GMT


From: Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
To: Mailing list del gruppo di traduzione italiano <
ubuntu-l10n-it a lists.ubuntu.com>
Date: Sat, 31 Oct 2009 16:01:05 +0100
Subject: Re: [Gruppo traduzione] Traduzione ddtp-ubuntu-restricted
Il 31 ottobre 2009 15.42, Davide Notaristefano
<davide a notaristefano.com> ha scritto:
>

> > Ora mi sorge una domanda: e come si fanno le lettere maiuscole accentate?
>
> In Windows, che io sappia, devi conoscere il codice ASCII e usare la
> solita combinazione AltGr+NUMERO.
> In Linux: BlocMaiusc + [èàòìéù]
>

Perfetto, molto semplice.


> Non ho capito perchè usare le forme impersonali con il "si passivante" è
> > errato: cioè, alla fine dire "si può" oppure "è possibile" è la stessa
> > cosa... Ho letto la pagina relativa ai consigli per la traduzione, ma
> giuro
> > che questa cosa non mi è chiara...
>
> Appesantiscono la lettura, soprattutto se a inizio frase. Ovviamente
> non sempre si riescono a evitare, ma dove si può, meglio farlo.
>

Right.

> Ok, e come si dice "compilare"?
>
> Semplicemente "to compile".
>

Perfetto, anche questo molto semplice.

Nella #44 ho corretto due cose:
> s/modulo di kernel/modulo del kernel (i moduli sono relativi al kernel)
> ho eliminato un paio di "che" che appesantivano la frase.
>

Va bene, grazie per la segnalazione: così capisco dove sbaglio e posso
correggere. ;)

Ciao

Davide
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-it/attachments/20091102/87bed370/attachment.htm 


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it