[Gruppo traduzione] completamento suggerimenti AptonCD

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Ven 28 Ago 2009 13:55:48 BST


Il giorno 27 agosto 2009 23.53, fg_em<fg_em a yahoo.it> ha scritto:
> Ciao,
> ho apportato le correzioni suggerite, nell'elenco seguente la nota dettagliata e qualche richiesta di aiuto
>
>> Message: 10
>> Date: Wed, 26 Aug 2009 14:48:51 +0200
>> From: Milo Casagrande
>> Subject: Re: [Gruppo traduzione] completamento suggerimenti AptonCD
>> To: Mailing list del gruppo di traduzione italiano
>> Riporto qui le eventuali correzioni, indistintamente che siano state
>> lasciate da te o no. Nel caso siano corrette le "approvo" direttamente
>> o dove ci sono cambiamenti banali modifico e salvo, per le modifiche
>> pi sostanziali sarebbe meglio se tu lasciassi nuovamente degli
>> eventuali suggerimenti.
>>
>>#5:
>>eliminerei il punto da "Attenzione" visto che  anche in grassetto.
>>Stesso discorso di prima per "lista"
> Fatto!
>
>>#7:
>>Corretta la tua, eliminerei solamente i punti di separazione
> Fatto!
>
>>#8:
>>anche qui c' il problema di "lista"
> Fatto!
>
>>#11 #98:
>>sai cosa sia? Un suggerimento? Un'opzione? Un pulsante o un'azione?
>>Sarebbe da capirlo per dare la traduzione corretta, essendo diversa in
>>tutti e tre i casi.
> Ho lasciato un suggerimento con "Inverti selezione",  presente nel menu Modifica.

A parte che  "selections" al plurale, c' da capire cosa siano
entrambe, perch sono scritte in modo diverso:

Invert selections
Invert Selections

Quale delle due  presente nel men? E l'altra?


>>#101:
>>Andrebbe controllato cosa sia.
> Credo sia corretto il suggerimento di ETMS51  una casella di scelta opzionale nel menu Tools

Se  una casella di scelta opzionale, come nella 91 e nella 92 mi pare
di capire, allora va all'infinito...

>>#136:
>>Va controllato cosa sia o dove appaia quella stringa.
> Si trova nel menu File, per me va bene la traduzione attuale.

La 136 si trova nel men File? Hai uno screenshot?

>>#155:
>>Vanno sistemati quel E', lista e il corretto genere di sorgenti.
> Sistemato, ma ho qualche dubbio, puoi dare un'occhiata?

Il genere di "sorgenti"  femminile, in quanto sono le sorgenti dove
si reperisce il software. Sorgenti al maschile  inteso il codice
sorgente.
Eliminerei il "di" prima di software.

La frase pu anche essere rigirata:
Prima di ricaricare le informazioni sui pacchetti  possibile...

"se si" non  proprio bello da leggere, magari "se viene
scelto|selezionato|richiesto..."

Mancherebbe anche la traduzione di "medium", che  "supporto".
Credo che avvisi nel caso qualcuno voglia installare un pacchetto che
non  presente nel CD.

-- 
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it