Ubuntu-l10n-hu Mi a teendő?

moldovannorbert at gmail.com moldovannorbert at gmail.com
2012. Júl. 9., H, 15:18:36 UTC


Gábor, hoppá! Azt a részt nem tudtam összekapcsolni ezzel a sztringgel...
Köszi!

Balázs, én ezt a szótárat is használom: http://en.hu.open-tran.eu
Igaz, itt entert is kell nyomni a kereséshez :P

A következőket én így fordítanám:

to show - mutatni;
to display - megjeleníteni;
to view - megtekinteni.

Eszköztár mutatása, megjelenítése, megtekintése.

A toggle az váltást meg bekapcsolást jelent. Váltás teljes képernyőre
például, vagy eszköztár/hang bekapcsolása.

A pan az számomra is fogas kérdés. Pásztázás?

Nekem ilyen ötleteim lennének :)

n.

2012. július 9. 17:50 Úr Balázs írta, <urbalazs at gmail.com>:

> Akkor én is kérdezek egyet-kettőt:
>
> Verziókezelő rendszereknél hogyan kell fordítani ezeket:
> checkout
> commit
> revision
> revert
> diff
>
> Egyik sincs benne a http://openscope.org/szotar/ adatbázisban.
>
> Továbbá:
> show, display, view
> Ez a három szó mint ige, hogyan fordítandó?
>
> Pl.:
> Show toolbar
> Display toolbar
> View toolbar
>
> És amivel sosem tudok mit kezdeni:
> toggle
>
> Pl.:
> Toggle toolbar
> Toggle fullscreen
> Toggle sound
>
> Iletve mit jelent a "Pan" szó?
>
> Pl.:
> Pan Window
>
>
> Van ötletem mindre, de direkt nem akarom leírni, nehogy befolyásoljak
> vele bárkit is a válaszban.
> :-)
>
> --
> Úr Balázs
>
> --
> Ubuntu-l10n-hu mailing list
> Ubuntu-l10n-hu at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-hu
>
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-hu/attachments/20120709/27f35ab0/attachment.html>


További információk a(z) Ubuntu-l10n-hu levelezőlistáról