Ubuntu-l10n-hu workrave fordítás
ŐRY Máté
orymate at gmail.com
2006. Jún. 28., Sze, 21:58:41 BST
re
2006. 06. 28, szerda keltezéssel 21.05-kor Gabor Kelemen ezt írta:
> Na, akkor egy kis kötekedés:
na egy kis magyarázkodás
>
> Bonobo indítása sikertelen
>
> -kéne elé egy A.
jogos
> Micro-break
> =
> µ-pihenő
> -remek dolog ez az utf-8, de ennyire ne haljunk meg a szépségben.
> Közérthetőbb lenne, ha maradna mikro pihenő, vagy esetleg rövid pihenő
> (ha mást nem hív annak a progi)
ez az, amin a legtöbbet gondolkodtam. megkérdeztem #ubuntu-hu-n, ott ez
tetszett a legjobban. µ meg úgyis van a billentyűzeten :) ja és a
mikro-szünet hosszúúú :) ez a rövid pihenő már egész jó.
> About...
> =
> Névjegy
> -na ezt szóvá tenni tényleg szőrözés, de akkor is :)
nem értem, mi a probléma. több helyen előfordul és mindenhol ezt írtam.
teljesen következetlenül van … és nem… (mindenhol új ablakot nyit).
akkor megnéztem pár programot, magyarban sehol sincs … (abban sem, amit
"Te" fordítottál)
> Please relax for a few seconds
> =
> Kérem, lazítson pár másodperc erejéig
> -másodpercig, és mindjárt kevésbé erőltetett
nekem ez hangzik "pongyolán", de legyen az én bajom
> A napi korlátozásból %s van vissza
> -inkább hátra
ez sztem szintén attól függ, hol tanultál magyarul, nekem a vissza|van
az alapige
> Rest break %s overdue
> =
> A pihenőidő %s késésben van
> -ez teljesen ok, de 2 sorral utána:
> Daily limit %s overdue
> =
> A napi korlátozás %s túllépésben
mivel a napi korlátozás azt vagy túlléped, vagy nem. de késni egy limit
nem tud. példa: napi 6 órát ülhetsz gép előtt. 6.20 használat után a
limited késésben van? érdekes lenne. ragozni sajnos nem lehet %s-t.,
akkor lehetne %svel túllépve.
> Hasonló van
> mutatása egy helyen
> és
> egy helyen mutatása
> változatokkal, közvetlenül egymás után. Élesben ez jó ronda tud lenni.
de a két mondatban máson van a hangsúly. szerintem. bármelyiket
becserélve rosszul hangzik.
> Be kéne fejezni a számítógépes munkát mára…
> -kellene; a kéne az a pongyolaság kategóriájában van elkönyvelve
jogos.
> You need a rest break...
> =
> Szüksége van egy pihenőidő tartására…
> -inkább: Tartson pihenőt... ez kevésbé erőltetett
jogos.
> Rövid pihenők tekintése aktivitásként
> -inkább: aktivitásként kezelése
miért? engem (Gizike a titkárságról) az érdekel, hogy minek tekinti ez a
sz.r a cigiszünetemet, nem az, h mit kezelgeti. user szempontjából
tekint. a kezel az már szerintem túlságosan gépre utaló, átlagembertől
idegen kifejezés. és sztem magyartalanabb is úgy a mondat
> Ez az ön pihenőideje.
> - A júzer megszólítása: Ön.
esetleg "Az Uraság"? MHSZ szerint akkor kell nagy Ö, ha "fokozott
tiszteletet" akarunk kifejezni. Egy kijelentés nem hinném, hogy fokozott
tiszteletet kell kifejezzen. Szerintem a(z általános) tisztelet a
szükséges, elvárható, udvarias egy programnál. Jah és nem barokk van :)
Konfon nem kéne ilyesmiről beszélni? Nincs sok minden megszabva. Például
a konzolon szabad-e és mennyire magázni kérdés.
> µ-pihenő eleje
> ->Elkezdődött a rövid pihenő
> µ-pihenő vége
> ->Vége a rövid pihenőnek
ezek rendszerhangok leírásai…
> Resume
> =
> Újrakezdés
> -ez általában folytatás szokott lenni
jogos
> Enable networking
> =
> Hálózat engedélyezése
> -ez hálózatkezelésként pontosabb/jobb szeretem :)
jogos
> Azoknak a szüneteknek a száma, amelyeket kihagyott
> -egyszerűbben is lehetne: kihagyott szünetek száma.
ez a "kihagyott szünetek" tooltipje. egy szavas bővítés az inkább
szójátékba illik
> Keystrokes:
> =
> Billentyűütések:
> -ezt általában leütésnek mondják, gondolom még az írógép-korszakban
> alakulhatott ki.
ezt a szót kerestem :) 4 félét leírtam, de ez a szóalak valahogy nem
jött ki :)
> Ezen íkvül egy-két elütés, egybe nem írás, ilyesmi apróság is volt, de
> emellett számos tetszetős megoldást is láttam, szóval csak így tovább
> :). A fentiek nem olyan súlyos gondok, viszont maga a progi jó választás
> volt. A javítgatott verziót feltoltam a rosettába.
thx
ui. Ma telepítettem egy ubuntu-servert. a debinstall fordítása elég gáz.
--
Maat
More information about the Ubuntu-l10n-hu
mailing list