Ubuntu-l10n-hu glom, openvpn-daemon fordítások

Gabor Kelemen kelemeng at gnome.hu
2006. Jún. 5., H, 14:01:02 BST


Üdv

Még a múlt hét előtt kaptam Halászvári Gábortól néhány fordítást, amit 
most néztem át, ezekről mondanék röviden véleményt.
Alapvetően jók, tartalmilag nem nagyon akarok belekötni, néhány 
formai-helyesírási probléma van csak:
Az egyik a %s, ezt ne, mivel nem tudjuk, hogy mi fog oda kerülni.
A másik, az az angol eredetik helyesírásához ragaszkodás, elsősorban a 
szavak darabszámát illetően. Ezt se kéne, mivel abból, hogy angolul a 
field title két szó, magyarul még semmi sem következik, legfőképpen a 
"mező név" nem. Az ilyet nyugodtan egybe lehet írni, ha a józan ész azt 
diktálja :). Esetleg lehet belőle mező neve, bár ez inkább akkor jó, ha 
: van utána, és a programban egy szövegbeviteli mező(-szerűség) követi, 
ahová megadható az érték. Gyakorlatilag ez tette ki a javítgatások nagy 
részét, (viszont megemlítem a read-only=csak-olvasható megfejtést is, 
ami az adott lehetőségek közül a legésszerűtlenebb volt :)) a többi 
inkább csak szóhasználati probléma, pl relationship inkább kapcsolat, 
mint összefüggés, még ha a kapcsolódó kapcsolat hülyén hangzik is :), 
vagy a script, string, boolean szavaknak inkább a magyar verzióinak 
beírása, vagy a failed= nem sikerült helyett meghiúsult.

Összességében tetszett, ezeken az apróbb hibákon lehetne javítani, de 
azt mondom, hogy így tovább :).

kg



More information about the Ubuntu-l10n-hu mailing list