Ubuntu-l10n-hu glom, openvpn-daemon fordítások
Gabor Kelemen
kelemeng at gnome.hu
2006. Jún. 5., H, 14:01:02 BST
Üdv
Még a múlt hét előtt kaptam Halászvári Gábortól néhány fordítást, amit
most néztem át, ezekről mondanék röviden véleményt.
Alapvetően jók, tartalmilag nem nagyon akarok belekötni, néhány
formai-helyesírási probléma van csak:
Az egyik a %s, ezt ne, mivel nem tudjuk, hogy mi fog oda kerülni.
A másik, az az angol eredetik helyesírásához ragaszkodás, elsősorban a
szavak darabszámát illetően. Ezt se kéne, mivel abból, hogy angolul a
field title két szó, magyarul még semmi sem következik, legfőképpen a
"mező név" nem. Az ilyet nyugodtan egybe lehet írni, ha a józan ész azt
diktálja :). Esetleg lehet belőle mező neve, bár ez inkább akkor jó, ha
: van utána, és a programban egy szövegbeviteli mező(-szerűség) követi,
ahová megadható az érték. Gyakorlatilag ez tette ki a javítgatások nagy
részét, (viszont megemlítem a read-only=csak-olvasható megfejtést is,
ami az adott lehetőségek közül a legésszerűtlenebb volt :)) a többi
inkább csak szóhasználati probléma, pl relationship inkább kapcsolat,
mint összefüggés, még ha a kapcsolódó kapcsolat hülyén hangzik is :),
vagy a script, string, boolean szavaknak inkább a magyar verzióinak
beírása, vagy a failed= nem sikerült helyett meghiúsult.
Összességében tetszett, ezeken az apróbb hibákon lehetne javítani, de
azt mondom, hogy így tovább :).
kg
More information about the Ubuntu-l10n-hu
mailing list