[Tradutores-Ubuntu] Fwd: Consulta: Shear X
Marcos Lans
marcoslansgarza en gmail.com
Lun Ago 28 20:17:34 UTC 2017
Ola
Grazas pola resposta. Despois de descargar e buscar na última beta que
teñen, comprobei que o efecto é para fotografías e coincide basicamente
co que ten o GIMP que se traduciu como «Inclinación» como ti suxires.
Coido que é a tradución máis axeitada se non hai outra suxestión.
Saúdos
On 28/08/17 18:48, Román wrote:
> Boas,
>
> Non sei se alguén che contestou xa ou aínda non, pero velaquí o meu aporte:
>
> "Shear" ou "shears" refírese literalmente á cizalla / cisalla [7] ou
> a instrumentos análogos. Tamén se emprega, igual que en galego ou
> castelán, para a "forza de cizallamento" [6] (usada en xeoloxía ou en
> resistencia dos materiais, entre outros): para ter unha idea clara,
> imaxina que tes dúas pezas de lego montadas unha por riba da outra e
> que mentres agarras a de embaixo con forza, empurras a superior por un
> dos seus laterais (de forma paralela ó plano de unión de ambas),
> chegando a deformalas ou incluso a separar unha da outra
> (probablemente rompendo parte dos elementos que serven de conexión)
> facendo que unha se desprace sobre da outra.
>
> En edición de imaxe e vídeo (que entendo que é o contexto no que
> supoño que nos movemos dado que Openshot é un programa para tarefas
> desa índole) normalmente úsase como sinónimo de "page / screen
> tearing", tal e como menciona a propia wikipedia [1], [2].
> Sen embargo, tendo en conta que neste caso o aplicativo fala de
> "shear angle", se non me equivoco moito refírese a un desprazamento
> lateral (pero neste caso, progresivo, continuo) da imaxe, para darlle
> forma de romboide [5] no canto de rectangular:
> ____
> / /
> / /
> ¨¨¨¨¨¨
> Neste sentido, en matemáticas e física atopamos o termo "shear
> mapping" [3] que podemos traducir como "transvección" ou
> "transformación de cizallamento" [4] e que provoca exactamente un
> efecto deste tipo.
>
> De calquera xeito, o mellor que podes facer e probar a aplicar esa
> transformación a un vídeo para comprobar se estou no certo.
>
> Sobre que termo galego usar, en concreto, pois tampouco estou moi
> seguro. Aparte dos que xa mencionei, suxeriría "ángulo de
> desprazamento lateral en X" (ou, se cadra, "deformación" ou
> "inclinación").
>
> Saúdos,
>
> Román
>
> Referencias:
> [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Shear
> [2] https://en.wikipedia.org/wiki/Screen_tearing
> [3] https://en.wikipedia.org/wiki/Shear_mapping
> [4] https://pt.wikipedia.org/wiki/Transforma%C3%A7%C3%A3o_de_cisalhamento
> [5] https://gl.wikipedia.org/wiki/Romboide
> [6] https://digalego.xunta.gal/digalego/Html/index.php?op=ver&id=15356&opcion=entrada&entrada=cizallamento
> [7] http://academia.gal/dicionario/-/termo/cisalla
>
>
> 2017-08-27 22:14 GMT+02:00 Marcos Lans <marcoslansgarza at gmail.com>:
>>
>>
>> Ola
>> Sabe alguén como se traduciría correctamente:
>>
>> Shear X
>> Shear Y
>>
>> Pertencen á tradución do Openshot. E na súa páxina explican que
>>
>> Shear X: Curve representing X shear angle in degrees (-45.0=left,
>> 45.0=right)
>>
>> Tx in advance.
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>