[Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] Dash en Unity

Antón Méixome certima at certima.net
Mon May 30 20:45:39 UTC 2011


Penso que se está indo moi lonxe co creacionismo léxico neste caso

Onde o inglés dirá: A new widget for the dash(board)
Nós diremos?: Un novo trebello na dársena/no andel/no alzadeiro?

Seriamos o único idioma que vai tan lonxe e iso non pode ser porque
teriamos poucas posibilidades de "adopción" por parte dos usuarios.
Dash(board) é un novo concepto. En inglés parte do símil
automobilistico do noso panel de mandos (Instrument Cluster). Tanto
dársena (que é árabe!) como, andel ou alzadeiro, espeteira, ... son
termos moi vivos, moi marcados no sentido mariñeiro ou de mobiliario e
que poucos usuarios, non sendo poetas, poderían comprender a
asociación.

Seguindo por esa liña éranos mellor saltar directamente a "ponte de
mando" do escritorio. Ademais temos a "doca", a "barra de tarefas",
"taboleiro de control"... está todo moi, moi próximo e ten moito que
ver con guerras comerciais, plataformas e márquetin.
Por outro lado en Apple debe considerarse un nome propio dun
aplicativo: Dashboard (2008). Así o fan case todos os idiomas

Voto por algo máis básico. O dash é unha agrupación de iconas no
escritorio que funcionan como botóns, caixas, etc para "alzar"
aplicativos, crear botóns... de manexo simple e áxil.

barra de trebellos, botoadura






2011/5/30 damufo <damufo at gmail.com>:
>
>
> En 2011/05/30 18:18, Miguel Bouzada escribiu:
>>
>> para Dock xa se emprega "doca" , que viría ser unha forma anterior (IMHO)
>> de
>> chamarlle a un peirao
>> tamén teriamos o salpicadeiro→ táboa que levan os carros e coches de
>> cavalos
>> para facer de barreira das salpicaduras das bestas
>> e para estante tamén temos andel e repisa
>
> e alzadeiro
>>
>> 2011/5/30 Román<roman.pena.perez at gmail.com>
>>
>>> 2011/5/30 Antón Méixome<certima at certima.net>:
>>>>
>>>> Desde logo, opto por traducilo pero sen seguir as metáforas de coches
>>>> que pouco nos poden inspirar en galego.
>>>>
>>>> Podería facerse analoxía co "mando da tele", que tamén ten botóns. É
>>>> dicir "mando de botóns", reducido a "mando". Con todo, non me
>>>> convence. Gústame máis a idea de asimilalo cos instrumentos musicais
>>>> que teñen teclas ou botóns, como por exemplo a zanfoña ou moito
>>>> mellor, o acordeón.
>>>>
>>>>
>>>
>>> http://bp3.blogger.com/_Vo0Eb4valwQ/SFaUFOn_NOI/AAAAAAAAAVE/WJt2ehIuB-s/s1600-h/zanfona%5B2%5D.jpg
>>>>
>>>> De aí sairía «caixa de botóns»
>>>>
>>>> Aquí chámanlle botonería (?)
>>>>
>>>> http://www.xaneco.com/galego/apartados/evolucion/4evol12.htm
>>>>
>>>> Por iso, tamén podería adaptarse "botoadura" (nunca podería ser
>>>> botoeira e tamén me parece que "botoaxe" é un invento innecesario,
>>>> aínda que se rexistre teoricamente). A solución portuguesa "panel"
>>>> tamén valería pero iría sendo cada vez menos precisa. Sería así panel,
>>>> cadro de botóns>  botoadura
>>>>
>>>> Temos a triste «vantaxe» de que ningún dos dous están recollidos ou
>>>> definidos oficialmente en galego.
>>>>
>>>> En resumo, propoño:  caixa de botóns, caixa botoeira ou "botoadura"
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> 2011/5/30 Miguel Bouzada<mbouzada at gmail.com>:
>>>>>
>>>>> Levamos uns días lendo a "discusión" na rolda de ubuntu translator o
>>>>> seguinte fió relativo á tradución de "Dash" en Unity. pegoo aquí a fin
>>>>> de que opinedes sobre a posible tradución ao galego.
>>>>>
>>>>> On the Dutch forum we started a discussion about the translation of
>>>>> the word "Dash". There have been many reactions. I am wondering what
>>>>> other translation teams think of this.
>>>>> In short, there are two options:
>>>>> 1. do not translate it
>>>>> 2. find a new word for "Dash" that describes best what it is. Some
>>>>> suggestions are: startmenu, dashboard (which is an accepted word in
>>>>> Dutch), snelstartmenu (= quick start).
>>>>> Hannie
>>>>> Ubuntu Dutch Translators
>>>>>
>>>>> ====>
>>>>>
>>>>> In Slovenian language team we translate something which could be
>>>>> translated something like "overview board" (since it gives you
>>>>> overview over everything on the system).
>>>>> I think it's a good solution in our case, since "Dash" sounds too
>>>
>>> strange.
>>>>>
>>>>> We tend to translate most english terms (in case they cannot be used
>>>>> in Slovenian), but we have some exceptions, such as applet which we
>>>>> don't translate (since we haven't figured out a short Slovenian
>>>>> replacement yet).
>>>>>
>>>>> regards
>>>>>
>>>>> Andrej
>>>>>
>>>>>
>>>>> Great things are not done by impulse, but by a series of small things
>>>>> brought together.
>>>>>
>>>>> ====>
>>>>>
>>>>> Hi :)
>>>>> Yes, "Dash" as in "Dashboard" rather than as in "hasty movement" is
>>>>> very dependant on car-culture.  Outside of the USA (or even England)
>>>>> it might be more appropriate to use something completely different.
>>>>> Just my opinion but not every culture is so dependant on such a
>>>>> polluting&  expensive form of transport.
>>>>> Regards from
>>>>> Tom :)
>>>>>
>>>>> ====>
>>>>>
>>>>> Hi All,
>>>>>
>>>>> In Brazilian Portuguese we understood that Dash is from Dashboard and
>>>>> we adapted to Painel, like Panel in english.
>>>>>
>>>>> Cheers,
>>>>> -------------------------------------------------
>>>>> André Gondim
>>>>>
>>>>> ====>
>>>>>
>>>>> Dash in English has overloaded meanings;
>>>>> 1. the hyphen symbol "-";
>>>>> 2. The instrument dash(board) of a motor vehicle;
>>>>> 3.  A short, quick run;
>>>>> 4  maybe others.
>>>>>
>>>>> Assuming [2], can you borrow form the motor vehicle terminology  like
>>>>> Bill Gates did?  (I thnk BG coined the phrase 'digital dashboard' in
>>>>> one of his illuminating moments).
>>>>> --
>>>>> Greg
>>>>>
>>>>> ====>
>>>>>
>>>>> I think we haven't settled on anything specific yet in Finnish. When
>>>>> possible, I try to omit the whole Dash from the sentence completely if
>>>>> the context already tells the reader what's being talked about. Then
>>>>> in the other cases I've used the "launcher" term to cover all of Dash,
>>>>> because the whole Dash is mostly about launching stuff, whether using
>>>>> the launcher quick start items or browsing via the Dash views.
>>>>>
>>>>> Also, as an user of Unity it hasn't made much sense to me what's Dash
>>>>> and what's launcher, since the whole Dash term isn't used anywhere in
>>>>> the UI while the Launcher is (when right clicking on launcher icons).
>>>>> It's almost like the whole "Dash" term was a nice codename for what
>>>>> the UX team was designing, but the term is not actually that necessary
>>>>> for users. It's just the "launcher", "left bar" (+ overlay that comes
>>>>> "from the left bar"), "top left corner icon" etc. Eg. "Open the top
>>>>> left corner icon and type into the search field" is much better for
>>>>> users than "Open the Dash and type into search field" since the Dash
>>>>> term doesn't tell anything about where it is actually.
>>>>>
>>>>> -Timo
>>>>>
>>>>>
>>>>> --
>>>>>  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
>>>>> _\/` http://documentfreedom.org/     -  30 de marzo de 2011
>>>>>
>>>>> --
>>>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>>>>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>>>
>>>> --
>>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>>>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>>
>>>  Ola,
>>>
>>>  [DISCLAIMER: O Unity é unha das razóns polas que me vou mudar cara a
>>> outra distribución; así que xa advirto de que non empreguei o Dash
>>> persoalmente, polo que pode que non teña moi claro todos os seus usos.
>>> Pero en calqueira caso, aquí van os meus dous céntimos...]
>>>
>>>  Estiven a darlle voltas a este tema. Pregúntome se en Castelán usarán
>>> "Salpicadero", que parece a mellor tradución (para Dashboard), pero
>>> que non ten equivalente en Galego, ata onde eu sei.
>>>  Outra reflexión a ter en conta, é que "Dash", coma eu o entendo, é
>>> unha especie de xogo de palabras, que tamén implica a idea de
>>> axilidade, face-las cousas de forma veloz (Dash = carreira rápida,
>>> sprint: http://en.wikipedia.org/wiki/100_yard_dash). Non creo que
>>> podamos atopar un termo curto que resuma a idea de "cadro de mandos" e
>>> de "axilidade".
>>>
>>>  O de "botoadura" que propón Antón gústame, porque me lembra a
>>> "botadura", que ten que ver co feito de "lanzar" aplicativos, e tamén
>>> co concepto asociado de "dock" =>  "peirao" doutras interfaces gráficas
>>> (MacOS, GNUstep, etc). Pero claro, iso só é unha asociación de ideas
>>> friqui da miña perturbada cachola.
>>>  En realidade, ignoro se "Dock" se está a traducir coma "Peirao", así
>>> que, se non é o caso, tamén me gustaría propoñer esta palabra. E xa
>>> postos, ¿que tal "Dársena"? Sei que é un concepto completamente
>>> distinto a Dash(board), pero é foneticamente parecido.
>>>
>>>  Por outra banda, gustaríame propoñer tamén "Estantería", pero coido
>>> que non existe en Galego, así que deixareino en "Estante", que non me
>>> gusta tanto. Outras alternativas coma "Biblioteca" xa se usan para
>>> outros conceptos completamente distintos e polo tanto non serven.
>>>
>>>  En resumo:
>>>   * +1 botoadura
>>>   * Propostas propias: Equivalencia de "Salpicadero" -se a hai-;
>>> "Peirao", "Dársena" -por fonética similar-; Equivalencia de
>>> "Estantería" -se a hai-, "Estante".
>>>
>>>  Un saúdo,
>>>
>>>  Román
>>>
>>> --
>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>
>>
>>
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>



More information about the Ubuntu-l10n-gl mailing list