[Tradutores-Ubuntu] Fwd: Dash
Antón Méixome
certima at certima.net
Tue May 3 13:37:51 UTC 2011
The dash, The launcher, Workspaces
Parecería que son nomes propios de aplicativos pero non, son nomes de
elementos do escritorio, que se agrupan por funcións, como un menú, un
miniaplicativo, un trebello
Por tanto, opino que se deben traducir
Dash (parece diminutivo de dashboard): taboleiro, panel, cadro de
control (podemos probar con "pizarra") . Hai que lembrar que tamén
Mozilla trae o seu "Home Dash"
Launcher
Creo que sae automaticamente o de "lanzador" pero sería máis preciso,
"lanzador de aplicativos" ou por diferenciarse dun ficheiro executable
usar "lanzadoiro". Por outro lado non é máis ca unha doca de
lanzadores de aplicativos posta en vertical.
Workspaces
Creo que está en reconsideración, porque resulta moi complexa a
tradución para moitas linguas. De feito a nosa "espazos de traballo" é
bastante pobre. Gustaríame máis algo como "pantallas/escritorio (de
traballo)"
Unha reflexión xeral. Debido á evolución dos entornos gráficos de
escritorio xunto coa concorrencia dos navegadores que son a hoxe a
única interface para o traballo na nube está colisionando a
terminoloxía porque compiten dúas estratexias tecnolóxicas. Termos que
describen o entorno/funcións/ferramentas ante o usuario parece que
sobrepoñen en dúas capas (a do SO e a do navegador).
Probablemente, para traducir, sería mellor tomar un enfoque global e,
pasando das estratexias publicitarias das distros e aplicativos,
asociar os conceptos do escritorio aos do navegador de modo que
sobrevivan as palabras pero adaptándose aos novos tempos.
El día 3 de mayo de 2011 13:52, Miguel Bouzada <mbouzada at gmail.com> escribió:
> Os tradutores de castelan están con esta discusión e vexo que nos teremos
> que tomar unha decisión semellante...
>
> ideas ?
>
> ---------- Mensaje reenviado ----------
> De: Ricardo Pérez López <ricardo at ubuntu.com>
> Fecha: 3 de mayo de 2011 13:27
> Asunto: Re: Dash
> Para: aloriel at gmail.com
>
>
> El 3 de mayo de 2011 13:09, Jorge González <aloriel at gmail.com> escribió:
>
> Hola:
>>
>> 2011/5/3 Ricardo Pérez López <ricardo at ubuntu.com>:
>> > El 3 de mayo de 2011 11:58, Jorge González <aloriel at gmail.com> escribió:
>>
>> >>
>> >> Hola:
>> >>
>> >> 2011/5/3 Ricardo Pérez López <ricardo at ubuntu.com>:
>> >> > El 3 de mayo de 2011 11:30, Jorge González <aloriel at gmail.com>
>> escribió:
>> >> >>
>> >> >> Hola:
>> >> >>
>> >> >> 2011/5/3 Ricardo Pérez López <ricardo at ubuntu.com>:
>> >> >> > Saludos:
>> >> >> > Ahora que ya se puede traducir la Guía de usuario de GNOME,
>> >> >> > deberíamos
>> >> >> > ponernos de acuerdo en cómo traducimos Dash, esa nueva aplicación
>> que
>> >> >> > forma
>> >> >> > parte de Unity y que sirve para buscar archivos y programas, entre
>> >> >> > otras
>> >> >> > cosas.
>> >> >> > Hay varias alternativas: guión, panel, tablero... Yo, en cambio,
>> voto
>> >> >> > por
>> >> >> > dejarlo sin traducir, principalmente por tres razones:
>> >> >> > 1. No tiene una traducción precisa y clara, y ninguna de las
>> posibles
>> >> >> > traducciones reflejan con precisión la idea del nombre.
>> >> >> > 2. Si haces una búsqueda por Internet, en todos los artículos y
>> >> >> > comentarios
>> >> >> > en español sobre el tema se habla del Dash, así, sin traducir.
>> >> >> > 3. (Aquí lo veo menos claro, para ser sincero) Dash es el nombre de
>> >> >> > un
>> >> >> > programa, y podría dejarse sin traducir por esa misma razón. Sería
>> lo
>> >> >> > mismo
>> >> >> > que pasa con el Dock de Mac OS X.
>> >> >> > A ver si entre todos nos ponemos de acuerdo y concretamos para que
>> la
>> >> >> > traducción sea uniforme.
>> >> >> > ¿Qué os parece?
>> >> >> Probablemente en GNOME lo dejemos como "tablero", sinceramente es una
>> >> >> traduccion que me gusta y creo que se ajusta bastante a lo que es.
>> >> >> En el manual ya esta como "Tablero", aunque se podria cambiar, pero
>> >> >> como comento arriba es muy probable que no lo hagamos, a no ser que
>> >> >> encontremos una traduccion mejor; pero si ira traducido.
>> >> >
>> >> > Hola, Jorge. Muchas gracias por contestar. Yo en tal caso, como
>> siempre,
>> >> > me
>> >> > decanto por seguir las directrices de los traductores de GNOME, y si
>> >> > vosotros habéis pensado que es mejor "tablero", yo voto por ello.
>> >> > Sólo una pregunta: ¿en GNOME 3 también hay un dash/tablero? Yo pensaba
>> >> > que
>> >> > sólo existía como tal en Unity.
>> >>
>> >>
>> http://git.gnome.org/browse/gnome-user-docs/plain/gnome-help/C/figures/shell-dash.png?h=master
>> >>
>> >> un poco ampliada: http://www.flickr.com/photos/maomaol/5646764122/
>> >
>> > Mmm... Ahora veo. Lo curioso es que ese "Dash" de GNOME 3 en realidad es
>> más
>> > parecido a lo que en Unity se denomina Lanzador ("Launcher"). Si echas un
>> > vistazo aquí, verás que hay dos cosas distintas ("The launcher" y "The
>> > dash"), y, para complicar más las cosas, resulta que "nuestro" Dash y
>> > "vuestro" Dash son dos cosas diferentes:
>> > http://www.ubuntu.com/ubuntu/features
>> > Tanto en la interfaz como en la documentación de Ubuntu se tratan al Dash
>> y
>> > al Launcher como cosas distintas...
>> > Ahora sí que está la cosa liada... ¿Llamamos nosotros "tablero" a lo que
>> en
>> > GNOME 3 sería el equivalente nuestro del "lanzador"? ¿O haremos con eso
>> que
>> > el usuario que use ambos entornos se líe más?
>> > No sé cómo Canonical ha cometido un "error" tan evidente...
>> Vaya, vaya, pense que hablabamos de lo mismo y resulta que
>> efectivamente tienen otro nombre...
>> En fin, creo que "Lanzador" ya esta bastante extendido en la
>> comunidad, y mas en Ubuntu, cambiarlo a Tablero despistaria a unos
>> cuantos, asi que, si bien es vuestra decision, no creo que ayude mucho
>> el hecho de intentar estandarizarlo, es un cambio un poco brusco.
>>
>
> A la luz de los acontecimientos, yo propondría:
>
> - Traducir el "Launcher" de Unity por "Lanzador" (ya lo estamos haciendo
> así, de hecho)
>
> - Dejar sin traducir el "Dash" de Unity mientras buscamos una traducción
> adecuada que no sea "tablero", para que no se confunda con el "Dash" de
> GNOME 3.
>
> - Traducir el "Dash" de GNOME 3 por "tablero", como están haciendo los
> traductores de GNOME.
>
> Todo ello buscando coherencia con GNOME 3 y que los usuarios de ambos
> entornos no llamen de la misma forma a dos cosas totalmente distintas.
>
> Gracias por tus comentarios Ricardo.
>>
>> Recibe un cordial saludo.
>
>
> ¡Gracias a ti, Jorge! ¡Saludos!
>
>
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
>
>
> --
> /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos
> _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
More information about the Ubuntu-l10n-gl
mailing list