[Tradutores-Ubuntu] Non se pode descargar o manual en galego

Leandro Regueiro leandro.regueiro at gmail.com
Wed May 5 15:13:16 BST 2010


Máis cousas:

pax 11  "pode omitir este capítulo"(nun texto lateral)
        "Ubuntu vostede debe obter"(o vostede sobra, non?)
        "Descargando Ubuntu" o título este debería ser "Descargar Ubuntu", non?
        "simplemente proceda coa descarga" igual sería mellor "continúe"
        Parece que os títulos están todos en xerundio: "descargando",
"gravando"...
        "Cando se libera unha nova" mellor "publica" non?
        "por mor do gran número de persoas descargando e actuali-zando
ao mesmo tempo" => "que descargan e actualizan ao mesmo tempo"
        "bits móstrase por amd64" "móstrase por"?
pax 12  Máis xerundios nos títulos
        "De forma alternativa, pode solicitar un" => "Outra forma é
solicitar un", "Tamén pode solicitar un"
        "gravadora de CD, ten un ancho de banda limitado ou unha
conexión a Internet lenta." => ", se ten un largo de banda limitado ou
se ten unha"
        "Simplemente visite" => "Só ten que visitar"
        "Busque na súa área" => "zona" (está nun texto lateral)
        "de un" == "dun"?
        "velocidade na cal o seu computador pode ler" => "á cal"?
        "arrincar" e "arrinque"???
        "para cambiar a prioridade de arrinque consulte a
documentación do fabricante do seu computador e obter máis
información."??? (nun texto lateral) "arrinque"? "e obter máis
información"???
        "almacenada no CD arrincábel, fronte á información almacenada"
"fronte"?? non sería mellor usar "en vez de"?
        "Cando o seu computador encontre o CD vivo e logo dunha
pantalla de carga rápida mostrarase a pantalla de “Benvida”. Usando o
seu rato selec-cione o seu idioma desde a lista da esquerda e logo
prema o botón Probar Ubuntu 10.04. Ubuntu mentres se inicia
executándose directamente desde o CD vivo." Neste parágrafo hai dúas
ou tres cousas que me soan algo raro, incluído o de presupoñer que o
rato lle pertence ao usuario...
        "síntase libre de probar"??
        "Siga as preguntas" seguro que non son as "instrucións" ou as "opcións"?
pax 13  "seleccionar o seu idioma." (en texto da figura) non
presupoñer que o idioma do usuario está na lista
        "vivo no estará na unidade"
        "o seu computador" non presupoñer que é do usuario
        "Para as persoas máis técnicas debaixo ten unha" => "Debaixo
hai unha lista para as persoas máis técnicas"
        "que o seu computador" non presupoñer que é do usuario
pax 14  "De forma alternativa, vostede pode" (en texto lateral) o de
"de forma alternativa" e o "vostede" parece marca da casa :) Tan
difícil era pór "Tamén pode"?
        "puideran sair logo" (en texto lateral) falta o til
        hai un punto perdido antes da sección "Como comezar"
        "o seu computador"
        "mapa mundial" sóame un tanto raro, mellor "mapa do mundo"
        "o seu rato"
        "de forma alternativa"
        "ao lado do seu sistema operativo existente" => "ao lado do
sistema operativo preexistente" (en texto lateral)
        "no seu disco"



More information about the Ubuntu-l10n-gl mailing list