[Tradutores-Ubuntu] [Fwd: Ubuntu Translations teams healthcheck survey]
Leandro Regueiro
leandro.regueiro at gmail.com
Thu Jun 10 17:16:57 BST 2010
On Thu, Jun 10, 2010 at 6:09 PM, Antón Méixome <meixome at certima.net> wrote:
> 2010/6/10 Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>:
>> 2010/6/10 Fran Diéguez <listas at mabishu.com>:
>>> Importante
>>>
>>>
>>> ---------- Forwarded message ----------
>>> From: David Planella <david.planella at ubuntu.com>
>>> To: ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
>>> Date: Wed, 09 Jun 2010 20:42:54 +0200
>>> Subject: Ubuntu Translations teams healthcheck survey
>>> Hi translators,
>>>
>>> Following the discussion at UDS and the subsequent blueprint [1], I
>>> would like to continue with the roadmap for Ubuntu Translations on this
>>> cycle and ask translation team coordinators to participate in the Ubuntu
>>> Translations teams healthcheck survey.
>>>
>>> The idea is to get in touch with each and every Ubuntu translation team,
>>> learn about their status, how they work and if they need help in any
>>> area. Apart from that, I'd also like to raise some awareness on the
>>> policies for the Ubuntu Translations project.
>>>
>>> The goal is to have only one answer per team, so this survey is mainly
>>> targetted at translation team coordinators. However, if a team
>>> coordinator is busy and cannot complete it, or would like to delegate
>>> answering the survey to another member of the team, that's absolutely
>>> fine as well.
>>>
>>> So, to team coordinators, here is how to participate:
>>>
>>> * Go to:
>>>
>>> http://www.surveymonkey.com/s/PKKC6KM
>>>
>>> * Answer the questions on the survey by the 23 of June (in two weeks
>>> time).
>>> * That's it!
>>>
>>> The survey is not long and it should not take more than a couple of
>>> minutes to complete. It would be awesome if you could participate and
>>> help on this.
>>>
>>> Thanks a lot!
>>>
>>> Regards,
>>> David.
>>>
>>> [1]
>>> https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/community-m-translation-teams-healthcheck
>>>
>>> P.S. I'm sending this to the translators list, but I might also contact
>>> some team coordinators directly.
>>
>> Mireino por riba e non creo que vos sexa complicado responder, agás
>> quizais o de canta xente está activa...
>>
>
> Como non se poden ver as preguntas sen responder supoño que non é
> posible acordar unha resposta de grupo. Tamén é verdade como di
> Leandro que as preguntas parecen elementais así que non lle vexo
> transcendencia ao asunto. Que responda Felipe por si mesmo e xa está.
Pódese responder calquera cousa e ir pasando de páxina en páxina ata
chegar á última. Con non darlle a enviar na última páxina xa non pasa
nada e pódense ver todas as preguntas.
> Para min que os problemas reais de xestión da tradución están onde
> sempre. Na xestión da remisión-recuperación da tradución respecto dos
> proxectos orixinais, por un lado, no que opino que é punto clave o
> tema dos "coordinadores" de paquetes de Ubuntu, descolgados dos
> proxectos orixinais. Polo outro, no feito de Ubuntu introducir cadeas
> propias sen diferencialas das orixinais e o problema que iso supón
> respecto da responsabilidade e control sobre a calidade da tradución
> (teño en mente o fiasco do proxecto go-oo en Ubuntu)
>
> Logo hai outras cousas como a introdución das keybindings, o control
> de permisos sobre as cadeas e a INEXISTENCIA de glosarios en liña de
> apoio en Launchpad, así como o resto de documentación para traducir,
> xestionar, etc.
Podían tomar exemplo de por exemplo Mandriva, onde usan un programa
que se traduce en Fedora e o que fixeron foi poñer a disposición dos
tradutores un ficheiro só coas cadeas que cambian en Mandriva, e
indican que se traduza tamén en upstream o ficheiro orixinal.
More information about the Ubuntu-l10n-gl
mailing list