[Tradutores-Ubuntu] [Fwd: Ubuntu Translations teams healthcheck survey]

Antón Méixome meixome at certima.net
Thu Jun 10 17:09:56 BST 2010


2010/6/10 Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>:
> 2010/6/10 Fran Diéguez <listas at mabishu.com>:
>> Importante
>>
>>
>> ---------- Forwarded message ----------
>> From: David Planella <david.planella at ubuntu.com>
>> To: ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
>> Date: Wed, 09 Jun 2010 20:42:54 +0200
>> Subject: Ubuntu Translations teams healthcheck survey
>> Hi translators,
>>
>> Following the discussion at UDS and the subsequent blueprint [1], I
>> would like to continue with the roadmap for Ubuntu Translations on this
>> cycle and ask translation team coordinators to participate in the Ubuntu
>> Translations teams healthcheck survey.
>>
>> The idea is to get in touch with each and every Ubuntu translation team,
>> learn about their status, how they work and if they need help in any
>> area. Apart from that, I'd also like to raise some awareness on the
>> policies for the Ubuntu Translations project.
>>
>> The goal is to have only one answer per team, so this survey is mainly
>> targetted at translation team coordinators. However, if a team
>> coordinator is busy and cannot complete it, or would like to delegate
>> answering the survey to another member of the team, that's absolutely
>> fine as well.
>>
>> So, to team coordinators, here is how to participate:
>>
>> * Go to:
>>
>>  http://www.surveymonkey.com/s/PKKC6KM
>>
>> * Answer the questions on the survey by the 23 of June (in two weeks
>> time).
>> * That's it!
>>
>> The survey is not long and it should not take more than a couple of
>> minutes to complete. It would be awesome if you could participate and
>> help on this.
>>
>> Thanks a lot!
>>
>> Regards,
>> David.
>>
>> [1]
>> https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/community-m-translation-teams-healthcheck
>>
>> P.S. I'm sending this to the translators list, but I might also contact
>> some team coordinators directly.
>
> Mireino por riba e non creo que vos sexa complicado responder, agás
> quizais o de canta xente está activa...
>

Como non se poden ver as preguntas sen responder supoño que non é
posible acordar unha resposta de grupo. Tamén é verdade como di
Leandro que as preguntas parecen elementais así que non lle vexo
transcendencia ao asunto. Que responda Felipe por si mesmo e xa está.

Para min que os problemas reais de xestión da tradución están onde
sempre. Na xestión da remisión-recuperación da tradución respecto dos
proxectos orixinais, por un lado, no que opino que é punto clave o
tema dos "coordinadores" de paquetes de Ubuntu, descolgados dos
proxectos orixinais. Polo outro, no feito de Ubuntu introducir cadeas
propias sen diferencialas das orixinais e o problema que iso supón
respecto da responsabilidade e control sobre a calidade da tradución
(teño en mente o fiasco do proxecto go-oo en Ubuntu)

Logo hai outras cousas como a introdución das keybindings, o control
de permisos sobre as cadeas e a INEXISTENCIA de glosarios en liña de
apoio en Launchpad, así como o resto de documentación para traducir,
xestionar, etc.


> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>





-- 
Leader of openOffice.org GL
http://gl.openoffice.org



More information about the Ubuntu-l10n-gl mailing list