[Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase "Long Term Support"

Fran Diéguez listas at mabishu.com
Mon Apr 26 08:28:12 BST 2010


Ola a todos,

veño de ollar que todos traducimos a frase "Long Term Support" como 
"Asistencia de longo tempo" e quero propor unha solución un pouco máis 
elegante.

Teño dúbidas se a tradución da frase foi debatida anteriormente, nese 
caso agradecería que me ligarades a dita discusión.

As pretensións que teño son tan simples como que "Asistencia de longo 
tempo" non cuantifica de forma máis ou menos cotexábel a extensión do 
"longo tepo", ademais de (IMHO) sonar un pouco enrevesada.

A miña proposta para iso é "Asistencia estendida" xa que con esta si 
diferenciamos entre dous tipos de asistencia fornecida por Canonical.

Asistencia normal -> edicións normais do SO
Asistencia estendida -> edicións LTS, supostamente máis estábeis.

Non sei que pensade do tema polo que estou aberto a discusións, 
suxestións, berrenchas e demáis reaccións (con cariño!).

Saúdos



More information about the Ubuntu-l10n-gl mailing list