[Tradutores-Ubuntu] Tradución ao galego das Release notes
damufo
damufo at gmail.com
Thu Apr 22 07:46:27 BST 2010
Boas:
Non me dera conta de que eu mesmo podía facer as modificacións.
En 2010/04/21 17:30, Leandro Regueiro escribiu:
> 2010/4/21 damufo<damufo at gmail.com>:
>>
>>
>> En 2010/04/21 14:36, Fran Dieguez escribiu:
>>> Veño de rematar a tradución das Release Notes
>>>
>>> https://wiki.ubuntu.com/LucidLynx/ReleaseNotes/gl
>>>
>>> Fíxeno ás presas e correndo polo que preciso que outros ollos mo revisen.
>>>
>>> Grazas!
>>>
>>
>> Grazas a ti!
>>
>> Cousas que vin:
>>
>> - conxulte
>> - instálanse
>> - instala os paquetes os paquetes enumerados ("os paquetes" repetido)
modificado
>> - Se modificou previamente o ficheiro -> Modificouse ...
Corríxome a min mesmo, Isto esta ben, o se non é pronome senón condicional.
>> - xa sexa á man ou con unha ferramenta -> xa sexa a (sen til) man...
modificado
>> - polo que tómase a precaución -> se toma a precaución (seguro que hai
>> mellor forma de por isto)
modificado
>> - editada á man polo usuario -> modificada a man... (editar->modificar
modificado
>> para min é un falso amigo, de feito é tan falso amigo que so ten ese
>> significado en informatica.)
>> - quedará configurado para arrancar ningún núcleo recén instalado (soa raro)
recén (non existe en galego) -> ao acabar de instalalo
>> - con un editor (penso que hai que facer a contración?) -> cun editor de
>> textos
modificado
>> - operativos xa se encontren por enriba da liña-> operativos, xa se ...
teño dúbida con isto
>> (falta a vírgula?)
>> - Xa no se admite a asignación -> Xa non se...
modificado
>> -acceso a certas canles de da súa localización -> ... da súa localización...
modificado
>> - dispositivos de rede será xestionados -> ... serán ...
modificado
>> - só se activarán durante o arranque cando a -> ... o arranque, cando ...
modificado
>> - para evitar problemas cando preme accidentalmente -> ... cando (se)
>> preme ...
modificado
>> - event.d. Se modificou alguha opción dentro de este directorio -> ...
modificado
>> deste? ...
modificado <de este> -> deste
>
> e o alguha. Quizais sexa modificouse, pero a falta da frase completa
> mellor non asegurar nada.
>
>> - aplicalos á man en /etc -> ... a man ... (xa me estas a facer dubidar
>> se ese a levará til)
>> - «sieve». OS usuarios que tiveran -> ... Os ...
modificado
>> - seguranza para el durante a vida útil de Ubuntu 10.04-> ... para
>> este¿? ...
modificado por <o mesmo>
>> - a versión de GRUB instalado no seu -> ... instalada ...
modificado
>> - como traballso de upstart no -> ... traballo ...
modificado
tamén convertiran -> converteran (esta salta no corrector de galego do
firefox, non o tes instalado?)
>> - actualizarse dentro de un chroot. -> ... dun chroot.
a contracion non é obrigatoria polo que vou deixala como está
>> - deberán aparecer no ficheiros /etc/fstab -> ... nos ...
modificado
>
> sen o resto da frase podería dicir que o que está mal é ficheiros...
>
>> - que no usen a opción noauto -> que non usen ...
modificado
>> - se está desenvolvemendo unha solución -> ...desenvolvendo ... (eu
>> poría a desenvolver, é cuestión de gustos)
>
Outras
xaula -> gaiola
Os trabajos de upstart -> traballos
respaldarse? é correcto isto?
substituido -> substituído
More information about the Ubuntu-l10n-gl
mailing list