[Tradutores-Ubuntu] Tradución ao galego das Release notes

Antón Méixome certima at certima.net
Thu Apr 22 09:01:51 BST 2010


2010/4/22 damufo <damufo at gmail.com>

> Boas:
> Non me dera conta de que eu mesmo podía facer as modificacións.
>
> En 2010/04/21 17:30, Leandro Regueiro escribiu:
> > 2010/4/21 damufo<damufo at gmail.com>:
> >>
> >>
> >> En 2010/04/21 14:36, Fran Dieguez escribiu:
> >>> Veño de rematar  a tradución das Release Notes
> >>>
> >>> https://wiki.ubuntu.com/LucidLynx/ReleaseNotes/gl
> >>>
> >>> Fíxeno ás presas e correndo polo que preciso que outros ollos mo
> revisen.
> >>>
> >>> Grazas!
> >>>
> >>
> >> Grazas a ti!
> >>
> >> Cousas que vin:
> >>
> >> - conxulte
> >> - instálanse
> >> - instala os paquetes os paquetes enumerados ("os paquetes" repetido)
> modificado
> >> - Se modificou previamente o ficheiro ->  Modificouse ...
> Corríxome a min mesmo, Isto esta ben, o se non é pronome senón condicional.
> >> - xa sexa á man ou con unha ferramenta ->  xa sexa a (sen til) man...
> modificado
> >> - polo que tómase a precaución ->  se toma a precaución (seguro que hai
> >> mellor forma de por isto)
> modificado
>
> >> - editada á man polo usuario ->  modificada a man... (editar->modificar
> modificado
> >> para min é un falso amigo, de feito é tan falso amigo que so ten ese
> >> significado en informatica.)
> >> - quedará configurado para arrancar ningún núcleo recén instalado (soa
> raro)
> recén (non existe en galego) -> ao acabar de instalalo
> >> - con un editor (penso que hai que facer a contración?) ->  cun editor
> de
> >> textos
> modificado
> >> - operativos xa se encontren por enriba da liña->  operativos, xa se ...
> teño dúbida con isto
> >> (falta a vírgula?)
> >> - Xa no se admite a asignación ->  Xa non se...
> modificado
> >> -acceso a certas canles de da súa localización ->  ... da súa
> localización...
> modificado
> >> - dispositivos de rede será xestionados ->  ... serán ...
> modificado
> >> - só se activarán durante o arranque cando a ->  ... o arranque, cando
> ...
> modificado
> >> - para evitar problemas cando preme accidentalmente ->  ... cando (se)
> >> preme ...
> modificado
> >> - event.d. Se modificou alguha opción dentro de este directorio ->  ...
> modificado
> >> deste? ...
> modificado <de este> -> deste
>
> >
> > e o alguha. Quizais sexa modificouse, pero a falta da frase completa
> > mellor non asegurar nada.
> >
> >> - aplicalos á man en /etc ->  ... a man ... (xa me estas a facer dubidar
> >> se ese a levará til)
> >> - «sieve». OS usuarios que tiveran ->  ... Os ...
> modificado
> >> - seguranza para el durante a vida útil de Ubuntu 10.04->  ... para
> >> este¿? ...
> modificado por <o mesmo>
> >> - a versión de GRUB instalado no seu ->  ... instalada ...
> modificado
> >> - como traballso de upstart no ->  ... traballo ...
> modificado
> tamén convertiran -> converteran (esta salta no corrector de galego do
> firefox, non o tes instalado?)
> >> - actualizarse dentro de un chroot. ->  ... dun chroot.
> a contracion non é obrigatoria polo que vou deixala como está
>
> >> - deberán aparecer no ficheiros /etc/fstab ->  ... nos ...
> modificado
> >
> > sen o resto da frase podería dicir que o que está mal é ficheiros...
> >
> >> - que no usen a opción noauto ->  que non usen ...
> modificado
> >> - se está desenvolvemendo unha solución ->  ...desenvolvendo ... (eu
> >> poría a desenvolver, é cuestión de gustos)
> >
> Outras
> xaula -> gaiola
> Os trabajos de upstart -> traballos
>
> respaldarse? é correcto isto?
>

Non, e non hai tradución directa deste verbo, hai que darlle unha volta á
frase, por exemplo así:

systems... will need to be backed up and reinstalled from scratch

os sistemas... deberán ser protexidos facendo unha copia de seguranza deles
e reinstalados desde cero



> substituido -> substituído
>
>
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>


More information about the Ubuntu-l10n-gl mailing list