[Tradutores-Ubuntu] Ubuntu ... e agora a que vamos
Leandro Regueiro
leandro.regueiro at gmail.com
Tue Oct 20 21:24:36 BST 2009
>> As gettex-tools van ser moito, máis de 300 cadeas faltan. Así que
>> estou con "grep".
>> Pido revisión e axuda con cousas coma esta
>>
>> e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching
>> -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE
>> -i, --ignore-case ignore case distinctions
>> -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words
>> -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines
>> -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline
>>
>>
>> Tradución
>>
>> -e, --regexp=PATRON use PATRON para coincidencias
>> -f, --file=FICHEIRO obtén PATRON do FICHEIRO
>> -i, --ignore-case ignora a distinción de maiúsculas e minúsculas
>> -w, --word-regexp forza PATRON para encontrar só as palabras exactas
>> -x, --line-regexp forza PATRON para encontrar só as liñas exactas
>> -z, --null-data unha liña de datos finaliza en 0 byte, non
>> en liña nova
>>
>>
>>
>> patron pode levar acento?
>> Pódese facer unha tradución máis natural do tipo
>
> Nesas mensaxes si porque é unha forma de dicir que hai que substituír co
> PATRÓN de expresión regular.
>
> Ben ben... Miguel está coas binutils polo que habería que poñerse tamén
> con awk, e algúnha utilidade máis.
>
> IMPORTANTE: estas ferramentas son de uso intensivo na terminal e en
> especial en servidores que poden estar en outras distribucións. LEMBRADE
> exportalas logo de que rematedes e envialas ao proxecto orixinal.
Pero estes non son programas do TP? Pode que precisen o disclaimer
para poder enviar a tradución...
Ata logo,
Leandro Regueiro
More information about the Ubuntu-l10n-gl
mailing list