[Tradutores-Ubuntu] Revisión de Compiz e de Gnome-do

Fran Dieguez listas at mabishu.com
Sun Oct 4 13:20:29 BST 2009


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Leandro Regueiro escribiu:
> 2009/10/4 Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>:
>>>>>> Gnome-do está revisado completamente, tanto o aplicativo como os
>>>>>> complementos. Falta traducir dúas cadeas que non sei como demo facelo
>>>>>> "Docklets".
>>>>> Eu levo ca mesma dúbida varios anos. Hai uns meses intentarase
>>>>> discutir a tradución disto e de "dockapp" e relacionadas e non se
>>>>> chegara a nada.
>>>> Corrixo, mirando así por riba a conversa creo que a idea xeral era
>>>> traducir como "trebello" todas estas aplicacións de escritorio que se
>>>> poden mover ou chantar no mesmo. É dicir "widget", "desklet",
>>>> "plasmoid", "desktop applet"... todas estas traducirianse como
>>>> "trebello". Tamén se propuxera "chintófano", pero non prosperou.
>>>>
>>>> Agora hai que ver se "docklet" e "dockapp" e estas entran na
>>>> definición, e en tal caso traducirianse como "trebello" tamén, senón
>>>> haberia que discutilo.
>>> Xa que estamos como demo se traduce "Haz de luz" en castelán??? Non me
>>> vale "raio de luz" xa que quero o significado de conxunto de luz.
>> "feixe de luz", "raiola", "lightbeam" a que idioma queres traducir?
> 
> Non vai lareta.net?
> 
> Ata logo,
>                       Leandro Regueiro
> 
Cesga is down! levamos así case dous días

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com         -     listas at mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrIkw0ACgkQmLtmJqKk+bgtmQCfbdI0WB52be4wAsVENZWaf01V
fA0AmgMwUnoM+rRB6pq2VlnDx4FaovBV
=OInR
-----END PGP SIGNATURE-----



More information about the Ubuntu-l10n-gl mailing list