[Tradutores-Ubuntu] Revisión de Compiz e de Gnome-do

Fran Dieguez listas at mabishu.com
Sun Oct 4 13:19:27 BST 2009


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Leandro Regueiro escribiu:
>>>>> Gnome-do está revisado completamente, tanto o aplicativo como os
>>>>> complementos. Falta traducir dúas cadeas que non sei como demo facelo
>>>>> "Docklets".
>>>> Eu levo ca mesma dúbida varios anos. Hai uns meses intentarase
>>>> discutir a tradución disto e de "dockapp" e relacionadas e non se
>>>> chegara a nada.
>>> Corrixo, mirando así por riba a conversa creo que a idea xeral era
>>> traducir como "trebello" todas estas aplicacións de escritorio que se
>>> poden mover ou chantar no mesmo. É dicir "widget", "desklet",
>>> "plasmoid", "desktop applet"... todas estas traducirianse como
>>> "trebello". Tamén se propuxera "chintófano", pero non prosperou.
>>>
>>> Agora hai que ver se "docklet" e "dockapp" e estas entran na
>>> definición, e en tal caso traducirianse como "trebello" tamén, senón
>>> haberia que discutilo.
>> Xa que estamos como demo se traduce "Haz de luz" en castelán??? Non me
>> vale "raio de luz" xa que quero o significado de conxunto de luz.
> 
> "feixe de luz", "raiola", "lightbeam" a que idioma queres traducir?
> 
> Ata logo,
>                     Leandro Regueiro
> 

Ao galego, está ben xa viña facéndoo con feixe pero me parecía demasiado
artificial.

Grazas

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com         -     listas at mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrIks8ACgkQmLtmJqKk+bjyaQCeNZ0fhYTww/IWRdy8y5W1MM0y
WPcAnRHJ1KtMtBV8b7i7lZIL078qUIi0
=Wgra
-----END PGP SIGNATURE-----



More information about the Ubuntu-l10n-gl mailing list