[Tradutores-Ubuntu] Revisión de Compiz e de Gnome-do

Fran Dieguez listas at mabishu.com
Sun Oct 4 13:12:23 BST 2009


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Leandro Regueiro escribiu:
>>> Gnome-do está revisado completamente, tanto o aplicativo como os
>>> complementos. Falta traducir dúas cadeas que non sei como demo facelo
>>> "Docklets".
>> Eu levo ca mesma dúbida varios anos. Hai uns meses intentarase
>> discutir a tradución disto e de "dockapp" e relacionadas e non se
>> chegara a nada.
> 
> Corrixo, mirando así por riba a conversa creo que a idea xeral era
> traducir como "trebello" todas estas aplicacións de escritorio que se
> poden mover ou chantar no mesmo. É dicir "widget", "desklet",
> "plasmoid", "desktop applet"... todas estas traducirianse como
> "trebello". Tamén se propuxera "chintófano", pero non prosperou.
> 
> Agora hai que ver se "docklet" e "dockapp" e estas entran na
> definición, e en tal caso traducirianse como "trebello" tamén, senón
> haberia que discutilo.
> 
> Ata logo,
>                     Leandro Regueiro
> 

Xa que estamos como demo se traduce "Haz de luz" en castelán??? Non me
vale "raio de luz" xa que quero o significado de conxunto de luz.
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com         -     listas at mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrIkScACgkQmLtmJqKk+bhdDgCfaukfrAYej6FWcbMn1CArIKGd
9C8AnAxKWCnBx1RetV6Yd0SWrlv4tiV5
=mDsk
-----END PGP SIGNATURE-----



More information about the Ubuntu-l10n-gl mailing list