[Tradutores-Ubuntu] Erros na instalazón de Karmic Beta
damufo
damufo at gmail.com
Sat Oct 3 09:33:25 BST 2009
Boas:
Antón Méixome escribiu:
> Pois, coma min, supoño que por asociación con "a calculadora" = a
> computadora. Ademais ata o 2003 polo menos a RAG tamén o poñía como
> feminino.
>
> computadora s.f. Aparello electrónico cunha memoria de gran
> capacidade, que realiza con moita rapidez operacións de cálculo,
> clasificación, etc., para as cales está programado. Está aprendendo a
> traballar con computadoras. SIN. ordenador. CF. cerebro.
>
> En todo caso as fontes normativas están entre o masculino e o feminino.
>
> Hoxe en día, non o podo afirmar rotundamente, supoño que por
> harmonización co portugués (4º principio das Normas) estase impoñendo
> a consideración como masculino. Por que masculino, pois porque se fai
> como noutros moitos casos cos substantivos ingleses, adoptan o
> masculino ou o feminino segundo o xenérico que na lingua receptora
> mellor se acomoda
>
> Aparello para computación > o aparello > o computador
>
> As vacilacións no vocabulario son normais e duran o que unha gripe.
> Parecen graves e dan dores de cabeza pero axiña pasan e se esquecen.
>
>
cd meu_cerebro
rm computadora
cp \rolda\computador computador
Listo! a partir de agora computador. ;-)
>
> 2009/10/2 Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves at gmail.com>:
>>> Boas
>>> Eu tamén adoito empregar computadora. Non sei porque?
>> Ídem
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
>
More information about the Ubuntu-l10n-gl
mailing list