[Tradutores-Ubuntu] Internet Media

damufo damufo at gmail.com
Fri Oct 2 14:31:57 BST 2009



Adrián Chaves Fernández escribiu:
>>> Pois iso, suxiro: podería ser "soporte na Internet"
>> eu poría interné (como carnet->carné)
> 
> Eu poría "soporte na rede" ou "soporte na internet" (stop->stop)
INMO
Stop->alto, parar..., outra cousa é a simbolxía internacional.
Eu tendo as formas regulares, será porque teño mala memoria e éme máis 
doado aprender regras xerais que casos concretos. ¿?
Cousas como: licenza, diferenza, graza... preferencia???? Rompemme!! =(


> 
>>>> sobre
>>>> Permanent Sources
>>>> Refírese ós dispositivos/medios/recursos fixos da máquina que opera de
>>>> Media Center.
>>> Recursos en soporte local
> 
> Eu mesmo poría simplemente "Recursos locais".
> 



More information about the Ubuntu-l10n-gl mailing list