[Tradutores-Ubuntu] Planificación

damufo damufo at gmail.com
Mon Nov 9 21:02:29 GMT 2009



Miguel Bouzada escribiu:
> 2009/11/9 Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>
> 
>>>>>>> Ándame dando voltas pola cabeza ultimamente unha idea, que pode soar
>> a
>>>>>>> tolemia, pero que penso que pode ser interesante tratar. En resumo,
>>>>>>> sería deixar de traballar xa en Karmic (salvo correccións de erros e
>>>>>>> así), e ir pensando xa en... Lucid? Lucid Lynx, non?
>>>>>> Bo comezo
>>>>>>
>>>>>>> Cousas que apoiarían esta decisión:
>>>>>>> - Será unha LTS
>>>>>>> - Teremos máis tempo para traballar e organizarnos, e pulir detalles
>>>>>>> de homoxeneización, calidade, etc, etc
>>>>>> Hurra!
>>>>>>
>>>>>>> Cousas que poderiamos facer se empezamos canto antes:
>>>>>>> - Sacar unha nota en cantos máis sitios mellor, pedindo
>> colaboracións,
>>>>>>> expoñendo o "plan", e mencionando as vantaxes de empezar canto antes
>> e
>>>>>>> bla bla bla. Aproveitar mentres exista Mancomún, jejeje
>>>>>> Estou de acordo
>>>>>>
>>>>>>> - Traballar sobre todo no upstream, con tempo de ter en conta as
>>>>>>> importacións/conxelacións/como lle chamen a iso.
>>>>>> Aleluia non son o único que o dí!
>>>>>>
>>>>>>> - Organizar "miniequipos": se cadra resulta interesante ter xente que
>>>>>>> se ocupe de "aplicativos en consola", "aplicativos multimedia",
>>>>>>> "mensaxería". Aínda que fósemos os mesmos en todos os equipos,
>>>>>>> poderíamos, eu que sei, dedicarlle unha semana a unha cousa, poñerse
>>>>>>> de acordo en termos (falando no mesmo ámbito, sería máis fácil),
>>>>>> Moi boa idea JMCS! Coido que o esquema que seguen os de ubuntu con
>>>>>> "Ubuntu Bug Squad" que adica unha semana a unha sección en concreto
>> para
>>>>>> atopar e resolver bugs é moi produtivo.
>>>>>>
>>>>>> Nese sentido podemos aplicar o mesmo.
>>>>>>
>>>>>>> Cousas que seguramente resultarían máis complicadas:
>>>>>>> - Seguramente habería máis traballo de coordinación. Non é o mesmo
>>>>>>> estar pendentes de datas de importacións, traballar no upstream,
>>>>>>> sincronizar os "miniequipos (se os houbera)... que coller o que haxa
>>>>>>> en Launchpad, e traducilo alí repartindo o traballo "al vuelo"...
>>>>>> Como intúo podes saber, en gnome estamos a facer (Viva Méixome) unha
>>>>>> revisión completa. Pensamos que debemos priorizar a calidade das
>>>>>> traducións fronte á cantidade e por iso non imos comezar coa
>>>>>> documentación ata ter este primeiro paso feito.
>>>>>>
>>>>>>> Total. o de sempre: opinións? estou dicindo unha burrada outra vez?
>>>>>>> Comentarios?
>>>>>> Totalmente de acordo. Temos que ver primeiro cales son as datas de
>>>>>> conxelación de todos os proxectos... GNOME, firefox, etc etc... para
>> ir
>>>>>> adecuando o noso calendario a ditos fitos.
>>>>>> O seguinte paso é crear grupos de traballo, que como ben dis imos
>> estar
>>>>>> moita xente en varios, e grupos de aplicativos (consola, multimedia,
>>>>>> etc) para asignar consecuentemente recursos de persoal a cada sección.
>>>>>>
>>>>>> Eu o da redacción da nota de prensa non me gustaría levalo, aka se
>> podo
>>>>>> escaquearme xenial, pola contra mirar un pouco o dos grupos de
>>>>>> aplicativos a priorizar e ir estudando a planificación si o podo facer
>> e
>>>>>> se me pode dar ben.
>>>>>>
>>>>>> Suxestións?
>>>>> Perdodade que faga Top Posting, pero como no vou a replicar a nada do
>>>>> dito, xa que concordo con todo, senon que quero engadir.
>> Quizais non se debería facer máis. Dificulta un chisco seguir o fío.
>>
>>>>> Comecei estes días a revisar, liña por liña, palabra por palabra, os
>>>>> paquetes actualmente en karmic seguindo a orde de prioridade que
>>>>> estabelece Ubuntu.
>>>>> Revixei xa:
>>>>> bootloader - 76 liñas
>>>>> e estou a rematar (faltanme +/- 400)
>>>>> debian-instaler - 1596 liñas
>>>>>
>>>>> Unha vez que remate esta revisión pasareilla a marce para que a suba a
>>>>> debian coas modificacións que ten unha respecto da outra.
>>>>>
>>>>> Aquí é onde está un dos problemas máis grandes nas traducións
>> actualmete,
>>>>> a falta de consistencia, xa que nesta última atopei o que deu pé ó fío
>> que
>>>>> abrin resprcto de "Afacer cocido", así como que dentro dese mesmo
>>>>> ficheiro se emprega de xeito aleatorio cousas como
>>>>> atopar-achar-encontrar
>>>>> buscar-procurar-pescudar
>>>>> mostrar-amosar
>>>>> trocar-cambiar-mudar
>>>>> arrancar-arrincar (as veces as dúas na mesma liña)
>>>>>
>>>>> Sei que este traballo debe dar pé a determinadas consultas
>> lingüisticas,
>>>>> así que tocarános "muxir" :-) ben a Antón.
>> Moi boa :) Cres que nos dará bo leite?
>>
>>>>> Outra das cousas que atopei é unha construcción do máis barroco, non
>>>>> incorrecto, pero de complexa lectura, utización até o paroxismo de
>> formas
>>>>> verbais compostas
>>>>> LILO ha tomar o control completo
>>>>> Para se defender contra isto
>>>>> o sistema instalado non se ha iniciar
>>>>> Pode ser porque decidiu non o facer
>>>>> Cando o ordenador arranque, ha poder iniciar un destes sistemas
>>>>> modificar o sector mestre de arranque ha facer que, de xeito temporal
>>>>> Ao rematar a instalación, o sistema hase reiniciar.
>>>>> Só ha ter que facer isto unha vez. Isto halle permitir empregar
>>>>> Esta información hase empregar
>>>>> Ha ter que indicar un contrasinal para
>>>>> que "root" se conecte hase crear unha conta de usuario que ha ter a
>>>>> posibilidade de se facer root
>>>>>
>>>>> Isto anterior, ainda que correcto, cando forma parte o groso da
>>>>> tradución, este emprego de formas con infinitivo desespera a ún
>> (alomenos
>>>>> a min) e fanse cousas como:
>>>>>
>>>>> paquetes estándar para o instalar. Este software ten varias licenzas
>> que
>>>>> poden impedirlle empregalo, modificalo ou compartilo.
>>>>>
>>>>> o lóxico sería ... para instalalo. Este....
>>>>>
>>>>> ou ... impedirlle o empregar, o modificar, ou o compartir
>>>>>
>>>>> Queda claro que neste caso optouse por ser máis lóxico na frase final
>> xa
>>>>> que senón a construcción notase moi artificial. Pois iso é o que lle
>> noto eu
>>>>> a estas traduccións, que son moi forzadas, pouco naturais e se iso
>> devira
>>>>> nunha construcción rica, literariamente falando, benvida, pero
>> resultame
>>>>> moi de "papa mira lo que aprendí en el cole". :)
>>>>>
>>>>> Polo que propoño que exista un "equipiño" para ir así, con paciencia,
>>>>> revisando estas cousas.
>>>> Moi interesante a mensaxe, levanta debates moi interesante. En todo
>>>> caso a min paréceme que mestura cuestións de distinta orde:
>>>>
>>>> 1) Consistencia na denominación de accións frecuentes, que deberían
>>>> estar estandarizadas:
>>>>
>>>>> atopar-achar-encontrar
>>>>> buscar-procurar-pescudar
>>>>> mostrar-amosar
>>>>> trocar-cambiar-mudar
>>>>> arrancar-arrincar (as veces as dúas na mesma liña)
>>>> Nada que obxectar á proposta de fixalas. Supoño que non será fácil se
>>>> as traducións veñen de proxectos distintos...
>> Se mal non lembro xa se discutirá a tradución de "show" que tiña dúas
>> posibilidades: "mostrar" e "amosar" as dúas totalmente correctas. De
>> feito é un caso semellante ao de "window", pero a diferencia destoutro
>> caso decidirase primar "mostrar" en vez de "amosar"... a ver se atopo
>> dita mensaxe.
>>
> 
> O importante non é tanto un termo como o outro (alomenos no que atinxe a
> este fío), o que é importante é empregar "*sempre o mesmo*" dentro "*dun
> mesmo*" aplicativo. Xa que o paso dun tradutor tras outro fai que cada un
> "incorpore" un novo termo. Por iso "suxiro" que antes de meterse a completar
> unha tradución a analicemos para poder respetar o estilo e non incorporar un
> novo estilo :)
> 
Ou tamén de querer mudar o estilo facelo en todo o aplicativo.

> 
>>>> 2) Construcións barrocas ou inusuais. Aquí o terreo é máis esvaradizo.
>>>> De acordo que ás veces nos pasamos facendo frases enrevesadas que eu
>>>> atribúo moitas veces a facer calcos do inglés (esas infumables
>>>> construcións en pasiva que sempre se nos colan aínda que esteamos
>>>> atentos...) ou reproducir traducións literais do inglés cando a
>>>> redacción en inglés xa é penosa.
>>>>
>>>> Outra cousa é chamarlle raro ao uso de haber + infintivo ou haber +
>>>> preposición + infinitivo para indicar futuro. Iso non é raro, é
>>>> galego. O mesmo se podería dicir cando introducimos o uso do
>>>> infinitivo flexionado ou do futuro de subxuntivo.
>>>>
>>>> Aquí hai dous elementos que están en tensión: modelo de lingua e
>>>> naturalidade e equilibrio na expresión. Eu apoio un modelo de lingua
>>>> rico onde teñen cabida eses trazos diferenciais do galego. Dito isto
>>>> non hai que pasarse e ser naturais, na mesma oración poden mesturarse
>>>> varias destas formas sen que pase nada. Exemplo:
>>>>
>>>> * Só ha ter que facer isto unha vez. Isto halle permitir empregar
>>>> * Só ha ter que facer isto unha vez. Isto permitiralle empregar
>>>>
>>>> Reflexión final: non deberíamos caer na tentación de sistematizar a
>>>> tradución igual que se sistematiza a programación. Non é o mesmo
>>>> traducir que codificar.
>>>>
>>>> Conclusión: ben polo da equipa de revisión pero ollo cos criterios!!!!!
>>> Precisamente!!!
>>>
>>> Esa é razón do meu comentario, tratar de achegar criterios que non fagan
>> da
>>> interface de Ubuntu un catálogo de estilos literarios ou de modismos
>> zonais,
>>> se ben é certo que a riqueza da linguaxe debe ser alta, debemos ter en
>> conta
>>> a quen vai dirixido o traballo de tradución. Isto lévame a que adoecemos
>>> dunha cultura de emprego do galego nas cousas técnicas e que si facemos
>> unha
>>> escritura (que será unha lectura/comprensión) complexa, afastaremos a
>> moita
>>> xente "novicia" do galego nas cousas tecnoloxicas por non teren feito
>> unha
>>> tradución máis comprensible.
>>>
>>> Outra cousa a ter en conta, por exemplo con mostrar/amosar ou
>>> buscar/procurar pareceme ben que se usen as dúas, pero non no mesmo
>>> aplicativo. O que estou a facer cando corrixo e ver cal é a maioritaria
>>> dentro do aplicativo en cuestión e corrixir de xeito que dentro dese
>>> aplicativo sempre se use a mesma voz.
>>>
>>> Ademáis temos os modismos, como exemplo un caso do equipo de ubuntu-es,
>>> decidíuse non empregar o til en "video" xa que. ademáis de ser correcto
>> no
>>> castelán de españa é mairitario no castelán de sur américa. Isto lévame a
>>> que procuremos unhas traducións o máis neutras e alonxadas dos modismos
>> ou
>>> de "xeitos" persoais, como empregar termos mariñeiros xa que é o que se
>> fala
>>> no meu pueblo ou termos agro-gandeiros, xa que eu son da montaña
>> lucense....
>>> Xa que isto é un equipo... abrimos o debate!
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
> 
> 
> 



More information about the Ubuntu-l10n-gl mailing list