[Tradutores-Ubuntu] Que traducir?
Xosé Antonio Rubal López
xarubal at gmail.com
Tue May 12 20:56:52 BST 2009
Ola,
Moitas grazas pola revisión e suxestións! Corrixín con suxestións no
Launchpad as indicacións de Miguel (as marcadas con OK), agás algunhas
que non teño claras e comento a seguir:
>
> Suxestions:
> 1001 Manage and view all kinds of fonts. → Xestionar e visualizar todos os
> tipo de letras.
Ao final escollín "Xestionar e visualizar todo tipo de fontes." para o
orixinal "Manage and view all kinds of fonts." porque me pareceu que
recollía mellor a función do Fonty Python (nome simpático ;-)). Xa que
se trata dun xestor de fontes que anuncia como vantaxe a posibilidade
de manexar moitos formatos distintos de fontes (TrueType, OTF, Font1,
etc) pareceume conveniente esta tradución, que recolle precisamente
ese sentido.
> 1010 Fingerprint scanning demonstration → Demostración de exploración de
> pegadas dixitais
> Neste punto hai discusión, eu creo que é "pegada dactilar" xa que considero
> a pegada dixital como froito dun proceso "duxital"
O dicionario de Ir Indo dá acepcións para dixital e dactilar que os
fan sinónimos (relativo aos dedos). Busquei "Pegada dixital" e "Pegada
dactilar" en Google e é moi maioritaria a primeira opción, por iso a
elixín.
A verdade é que á parte do criterio de difusión (que pode non querer
dicir nada), non teño outro criterio, como vexades.
> 1036 a free environment for rapid engineering and scientific prototyping and
> data processing. → un contorno libre para facer enxeñaría rápida, construír
> prototipos científicos e procesar datos.
Escollín ambiente en vez de contorno por ser a opción recomendada no
glosario de Trasno. Se preferides "contorno", sen ningún problema. De
feito é o que uso habitualmente no traballo.
> 1043 A free frontend to online translator engines → Interface libre para
> motores de tradución en liña
OK
> 1050 → Atención ó espazo inicial (o final parece que está)
OK
> 1054 Realtime audio processor based on frequency spectral manipulation →
> Procesador de son en tempo real baseado na manipulación espectral da
> frecuencia
OK
> 1058 Pop out the bubbles ! → Estoupe as burbullas! (unha soa admiración)
OK
> 1060 File System Lint → Lint para sistemas de ficheiros (?) # FSlint is a
> toolkit to clean filesystem lint.
A verdade é que "Lint" é un pouco difícil de traducir! Pensei que se
trataba dunha "versión" de lint para o sistema de ficheiros (en plan
símil, quero dicir), pero pode que teña máis que ver coa acepción real
de "lint" (in: fíos,fibras, no fondo ven de liño). Ou aínda mellor, co
aparato para sacar os fíos que se che quedan pegados á roupa, xa
sabedes, esa especie de cepillo ao que se quedan pegados os fíos. Por
exemplo:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=945798
Se non é por aí, non lle encontro outra relación. Resumindo, nin idea
de que pinta "lint" nesa descrición.
> 1066 Un xogo «arcade» de disparos, con desprazamento lateral, nun barco de
> vapor # ó non traducirse, entrecomñando con latinas creo que queda máis
> nídio (só é unha opinión)
OK
> 1098 Find Synonyms and Homonyms → (Buscar ou Atopar) sinónimos e homónimos
OK
> 1101 Gajim Instant Messenger → Mensaxeiro instantáneo (Mensaxería -non sei
> se é correcto- instantánea) Gajim
OK
> 1108 Alternatives Configurator → eu traduciríao
OK
>
> Xa non vexo máis... en xeral pareceme ben, como ves, son máis "maneiras"
> persoais que outra cousa
>
> Eu non modifiquei nada, por si alguén máis quere ver o teu traballo tal e
> como tu o fixeches
>
> MB
>
>
>>
>>
>> 2009/5/12 Miguel Bouzada <mbouzada at gmail.com>:
>> > 2009/5/12 damufo <damufo at gmail.com>
>> >
>> >> Boas:
>> >>
>> >> Miguel Bouzada escribiu:
>> >> > 2009/5/11 Xosé Antonio Rubal López <xarubal at gmail.com>
>> >> >
>> >> >> Ola,
>> >> >>
>> >> >> De acordo, apúntome a esta tradución. Propón ti un rango de liñas xa
>> >> >> que comezaches e sabes por onde vas e xa me poño.
>> >> >
>> >> >
>> >> > Propoño que comeces na liña 1000, así imos cada un de mil en mil.
>> >> >
>> >> > Suxiroche que antes votes unha ollada a tradución ó castelán, máis que
>> >> nada
>> >> > para que teñas máis claro cal é o "criterio Ubuntu" especialmente no
>> que
>> >> > atinxe a NON tradución do nome dos programas.
>> >> > Outra cousa importante, ou iso creo eu, é que en moitos casos as
>> >> > descripcións hai que "redactalas de novo" xa que a tradución (mais ou
>> >> menos)
>> >> > literal as veces deven en algo inintelixible (as veces axuda ver a web
>> do
>> >> > proxecto particular da aplicación de referencia). Tamén ter en conta
>> >> cousas
>> >> > como "plugin → complemento",
>> >>
>> >> segundo o glosario de trasno
>> >> http://www.trasno.net/trasno:glosario
>> >>
>> >> plug-in
>> >>
>> >> 1. n.m. engadido (recomendada)
>> >> 2. n.f. extensión
>> >> 3. n.m. módulo
>> >
>> >
>> > Corrixido plugin/plug-in → Engadido
>> >
>> >
>> >>
>> >> ollo as extensions e ós complementos que as
>> >> > veces liámonos :-) e tamén "widget → trebello" (ver o glosario de
>> trasno)
>> >> as
>> >> > veces widget traducese tamén por "mini aplicación".
>> >> >
>> >> > Botalle un ollo as liñas que levo traducidas (pouco máis de 100) a fin
>> de
>> >> > procurar a máxima homoxeneidade. E tomao con calma, xa que esta é unha
>> >> > aplicación bastante complexa e sempre fun da idea de que mellor pouco
>> e
>> >> ben
>> >> > que moito e daquela maneira...
>> >> >
>> >> >
>> >> >> Unha cuestión engadida. No curso pasáronos as memorias de tradución
>> de
>> >> >> Gnome, Open Office, Firefox, etc pero non as gardei. Pódense baixar
>> de
>> >> >> algún sitio?
>> >> >>
>> >> >> Grazas.
>> >> >>
>> >> >> 2009/5/11 Miguel Bouzada <mbouzada at gmail.com>:
>> >> >>> 2009/5/11 Xosé Antonio Rubal López <xarubal at gmail.com>
>> >> >>>
>> >> >>>> Ola,
>> >> >>>>
>> >> >>>> Preséntome á lista: son Xosé Antonio Rubal, subscribinme no curso
>> de
>> >> >>>> localización que se impartiu estes días na USC así que son un dos
>> 24
>> >> >>>> candidatos baixo suspeita ;-)
>> >> >>>>
>> >> >>>> Estiven traducindo algún arquivo (o welcome do paquete
>> >> >>>> ubuntu-installation) e quería seguir facendo algunha contribuión.
>> Non
>> >> >>>> sei se no grupo tedes algunha prioridade á hora de escoller os
>> >> >>>> paquetes nos que centrar esforzos ou se queredes que axude con
>> algunha
>> >> >>>> tradución en particular.
>> >> >>>>
>> >> >>>> Se alguén quere que lle bote unha man nalgún paquete en concreto
>> estou
>> >> >>>> disposto a axudar, senón escollerei algún do meu gusto.
>> >> >>>
>> >> >>> Non sei que animos terás, eu comececei a traducion de :
>> >> >>>
>> >> >>
>> >>
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/gl/+translate?start=50
>> >> >>> Que é o "Engadir/Quitar" do menú. son "só" :-) 4000 liñas...
>> >> >>>
>> >> >>> A verdade é que vou lento, xa que son liñas compelxas, pois a
>> maioría
>> >> son
>> >> >>> definicións de aplicacións e iso, as veces, non é doado, ademáis
>> >> >> empreganse
>> >> >>> moitas palabras "en discordia".
>> >> >>>
>> >> >>> Engadido a iso circunstancias personais... pero creo que é algo que
>> >> >> "urxe"
>> >> >>> (ou así mo parece) traducir
>> >> >>>
>> >> >>> Se te animas, marca unha posición (liña) para comezar e falamos por
>> >> aquí
>> >> >>> calquera dúbida ou consulta a glosarios. Digo de marcar unha
>> posición
>> >> >> para
>> >> >>> non estar a traballar un a cabalo de outro.
>> >> >>>
>> >> >>> MB
>> >> >>>
>> >> >>>>
>> >> >>>> --
>> >> >>>> Saúdos,
>> >> >>>>
>> >> >>>> Xosé Antonio Rubal.
>> >> >>>>
>> >> >>>> --
>> >> >>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> >> >>>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>> >> >>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>> >> >>>>
>> >> >>>
>> >> >>>
>> >> >>> --
>> >> >>> "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx,
>> .xls,
>> >> >> .xlsx,
>> >> >>> .ppt, .pptx
>> >> >>>
>> >> >>> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
>> >> >>> galpon_minino at conf.jabberes.org
>> >> >>> --
>> >> >>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> >> >>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>> >> >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>> >> >>>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >> --
>> >> >> Saúdos,
>> >> >>
>> >> >> Xosé Antonio Rubal.
>> >> >>
>> >> >> --
>> >> >> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> >> >> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>> >> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>> >> >>
>> >> >
>> >> >
>> >> >
>> >>
>> >> --
>> >> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> >> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>> >>
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
>> .xlsx,
>> > .ppt, .pptx
>> >
>> > Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
>> > galpon_minino at conf.jabberes.org
>> > --
>> > Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> > Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>> >
>>
>>
>>
>> --
>> Saúdos,
>>
>> Xosé Antonio Rubal.
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
>
>
>
> --
> "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
> .ppt, .pptx
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
> galpon_minino at conf.jabberes.org
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
--
Saúdos,
Xosé Antonio Rubal.
More information about the Ubuntu-l10n-gl
mailing list