[Tradutores-Ubuntu] Que traducir?
Miguel Bouzada
mbouzada at gmail.com
Tue May 12 20:18:22 BST 2009
2009/5/12 Xosé Antonio Rubal López <xarubal at gmail.com>
> Ola,
>
> Estiven a traducir algunhas entradas de app-install-data-ubuntu (da
> 1000 en adiante,
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/gl/+translate?start=1000
> )
> que quedan como suxestións no Launchpad.
>
> Se tes (ou tedes) tempo para botarlles unha ollada para ver se se
> axeitan ao estilo e recomendacións que estades a usar, moi agradecido!
Suxestions:
1001 Manage and view all kinds of fonts. → Xestionar e visualizar todos os
tipo de letras.
1010 Fingerprint scanning demonstration → Demostración de exploración de
pegadas dixitais
Neste punto hai discusión, eu creo que é "pegada dactilar" xa que considero
a pegada dixital como froito dun proceso "duxital"
1036 a free environment for rapid engineering and scientific prototyping and
data processing. → un contorno libre para facer enxeñaría rápida, construír
prototipos científicos e procesar datos.
1043 A free frontend to online translator engines → Interface libre para
motores de tradución en liña
1050 → Atención ó espazo inicial (o final parece que está)
1054 Realtime audio processor based on frequency spectral manipulation →
Procesador de son en tempo real baseado na manipulación espectral da
frecuencia
1058 Pop out the bubbles ! → Estoupe as burbullas! (unha soa admiración)
1060 File System Lint → Lint para sistemas de ficheiros (?) # FSlint is a
toolkit to clean filesystem lint.
1066 Un xogo «arcade» de disparos, con desprazamento lateral, nun barco de
vapor # ó non traducirse, entrecomñando con latinas creo que queda máis
nídio (só é unha opinión)
1098 Find Synonyms and Homonyms → (Buscar ou Atopar) sinónimos e homónimos
1101 Gajim Instant Messenger → Mensaxeiro instantáneo (Mensaxería -non sei
se é correcto- instantánea) Gajim
1108 Alternatives Configurator → eu traduciríao
Xa non vexo máis... en xeral pareceme ben, como ves, son máis "maneiras"
persoais que outra cousa
Eu non modifiquei nada, por si alguén máis quere ver o teu traballo tal e
como tu o fixeches
MB
>
>
> 2009/5/12 Miguel Bouzada <mbouzada at gmail.com>:
> > 2009/5/12 damufo <damufo at gmail.com>
> >
> >> Boas:
> >>
> >> Miguel Bouzada escribiu:
> >> > 2009/5/11 Xosé Antonio Rubal López <xarubal at gmail.com>
> >> >
> >> >> Ola,
> >> >>
> >> >> De acordo, apúntome a esta tradución. Propón ti un rango de liñas xa
> >> >> que comezaches e sabes por onde vas e xa me poño.
> >> >
> >> >
> >> > Propoño que comeces na liña 1000, así imos cada un de mil en mil.
> >> >
> >> > Suxiroche que antes votes unha ollada a tradución ó castelán, máis que
> >> nada
> >> > para que teñas máis claro cal é o "criterio Ubuntu" especialmente no
> que
> >> > atinxe a NON tradución do nome dos programas.
> >> > Outra cousa importante, ou iso creo eu, é que en moitos casos as
> >> > descripcións hai que "redactalas de novo" xa que a tradución (mais ou
> >> menos)
> >> > literal as veces deven en algo inintelixible (as veces axuda ver a web
> do
> >> > proxecto particular da aplicación de referencia). Tamén ter en conta
> >> cousas
> >> > como "plugin → complemento",
> >>
> >> segundo o glosario de trasno
> >> http://www.trasno.net/trasno:glosario
> >>
> >> plug-in
> >>
> >> 1. n.m. engadido (recomendada)
> >> 2. n.f. extensión
> >> 3. n.m. módulo
> >
> >
> > Corrixido plugin/plug-in → Engadido
> >
> >
> >>
> >> ollo as extensions e ós complementos que as
> >> > veces liámonos :-) e tamén "widget → trebello" (ver o glosario de
> trasno)
> >> as
> >> > veces widget traducese tamén por "mini aplicación".
> >> >
> >> > Botalle un ollo as liñas que levo traducidas (pouco máis de 100) a fin
> de
> >> > procurar a máxima homoxeneidade. E tomao con calma, xa que esta é unha
> >> > aplicación bastante complexa e sempre fun da idea de que mellor pouco
> e
> >> ben
> >> > que moito e daquela maneira...
> >> >
> >> >
> >> >> Unha cuestión engadida. No curso pasáronos as memorias de tradución
> de
> >> >> Gnome, Open Office, Firefox, etc pero non as gardei. Pódense baixar
> de
> >> >> algún sitio?
> >> >>
> >> >> Grazas.
> >> >>
> >> >> 2009/5/11 Miguel Bouzada <mbouzada at gmail.com>:
> >> >>> 2009/5/11 Xosé Antonio Rubal López <xarubal at gmail.com>
> >> >>>
> >> >>>> Ola,
> >> >>>>
> >> >>>> Preséntome á lista: son Xosé Antonio Rubal, subscribinme no curso
> de
> >> >>>> localización que se impartiu estes días na USC así que son un dos
> 24
> >> >>>> candidatos baixo suspeita ;-)
> >> >>>>
> >> >>>> Estiven traducindo algún arquivo (o welcome do paquete
> >> >>>> ubuntu-installation) e quería seguir facendo algunha contribuión.
> Non
> >> >>>> sei se no grupo tedes algunha prioridade á hora de escoller os
> >> >>>> paquetes nos que centrar esforzos ou se queredes que axude con
> algunha
> >> >>>> tradución en particular.
> >> >>>>
> >> >>>> Se alguén quere que lle bote unha man nalgún paquete en concreto
> estou
> >> >>>> disposto a axudar, senón escollerei algún do meu gusto.
> >> >>>
> >> >>> Non sei que animos terás, eu comececei a traducion de :
> >> >>>
> >> >>
> >>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/gl/+translate?start=50
> >> >>> Que é o "Engadir/Quitar" do menú. son "só" :-) 4000 liñas...
> >> >>>
> >> >>> A verdade é que vou lento, xa que son liñas compelxas, pois a
> maioría
> >> son
> >> >>> definicións de aplicacións e iso, as veces, non é doado, ademáis
> >> >> empreganse
> >> >>> moitas palabras "en discordia".
> >> >>>
> >> >>> Engadido a iso circunstancias personais... pero creo que é algo que
> >> >> "urxe"
> >> >>> (ou así mo parece) traducir
> >> >>>
> >> >>> Se te animas, marca unha posición (liña) para comezar e falamos por
> >> aquí
> >> >>> calquera dúbida ou consulta a glosarios. Digo de marcar unha
> posición
> >> >> para
> >> >>> non estar a traballar un a cabalo de outro.
> >> >>>
> >> >>> MB
> >> >>>
> >> >>>>
> >> >>>> --
> >> >>>> Saúdos,
> >> >>>>
> >> >>>> Xosé Antonio Rubal.
> >> >>>>
> >> >>>> --
> >> >>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> >> >>>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
> >> >>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> >> >>>>
> >> >>>
> >> >>>
> >> >>> --
> >> >>> "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx,
> .xls,
> >> >> .xlsx,
> >> >>> .ppt, .pptx
> >> >>>
> >> >>> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
> >> >>> galpon_minino at conf.jabberes.org
> >> >>> --
> >> >>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> >> >>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
> >> >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> >> >>>
> >> >>
> >> >>
> >> >> --
> >> >> Saúdos,
> >> >>
> >> >> Xosé Antonio Rubal.
> >> >>
> >> >> --
> >> >> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> >> >> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
> >> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> >> >>
> >> >
> >> >
> >> >
> >>
> >> --
> >> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> >> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> >>
> >
> >
> >
> > --
> > "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
> .xlsx,
> > .ppt, .pptx
> >
> > Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
> > galpon_minino at conf.jabberes.org
> > --
> > Ubuntu-l10n-gl mailing list
> > Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> >
>
>
>
> --
> Saúdos,
>
> Xosé Antonio Rubal.
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
--
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx
Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino at conf.jabberes.org
More information about the Ubuntu-l10n-gl
mailing list