[Tradutores-Ubuntu] Algunhas dudas

Leandro Regueiro leandro.regueiro at gmail.com
Tue Sep 4 09:23:17 BST 2007


Penso que as dúas formas son válidas pero o tradutor prefiriu unha das formas.

Ata logo,
                   Leandro Regueiro

On 9/4/07, Festor <festor90 at gmail.com> wrote:
> Ante todo perdoen o meu galego se non é tecnicamente correcto.
>
> Recentemente deuseme por voltar a miña lingua natal e instalaei o Ubuntu en
> galego pero tiven algúns problemiñas/dudas e voltei o castelan (por agora)
>
> A ver se alguen pode aclaralas:
>
> -Moitas das traduccións empregan o artigo a ou o seguido dun infinitivo para
> os xerundios no inglés.
>
> Por exemplo:
> Starting additional sshd
>
> en galego:
> A iniciar un sshd adicional
>
> Pois ben, o mellor estou a dicir una parvada (por influenza do castelán)
> pero.... no é correcto/mellor empregar:
>
> Iniciando un sshd adicional
>
> Xa que a actual traducción indica futuro non presente.
>
> Recordo, o mellor o equivocado son eu, pero prefiero telo seguro.
>
> Polo demais pareceume moi boa a traducción e espero formar parte do grupo de
> traductores cando teña tempo (agora empezo os estudos)
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>


More information about the Ubuntu-l10n-gl mailing list