[Tradutores-Ubuntu] [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Glosario en Mancomún

Dani Muñiz dani at areoso.com
Thu May 10 15:26:17 BST 2007


Ola:
Desde o meu punto de vista, macomun.org non está contar cos colectivos 
relacionados coa tradución. Vai por libre.
O que me gustaría é que se chegase a un acordo para facer un glosario 
común e consensuado ¿tan dificil é?.
¿Por que non unificar? polo menos no básico.
O que sería interesante saber é se os de mancomún, trasno, 
ciberirmandade... están dispostos as consensuar un glosario.
Saúdos




Xabi García escribiu:
>> Bueno, creo que o glosario do Cesga ter un traballo
>> cientifico-lingüistico da investigación bastante potente
> 
> Xa se viu, pero se ata o de agora se extendeu o uso de "fiestra", por exemplo en case todas as traducións de software libre (polo tanto, en porcentaxe maioritario, en case todas as traducións de software ao galego), non sei que tipo de investigación foi a que se efectou para chegar a conclusións a contracorrente. Eu agardo que sexa un motivo lingüístico serio, e non unha escolla arbitraria ou mesmo subxectiva do lingüista encargado. De escoller arbitrariamente, habería que escoller a máis extendida, como se fai habitualmente.
> 
> 

-- 
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html




More information about the Ubuntu-l10n-gl mailing list