[Tradutores-Ubuntu] Optimización das traducións
lbarcala at freeresearch.org
lbarcala at freeresearch.org
Wed May 31 08:01:34 BST 2006
> Xusto ese ".po" foi un erro meu. Onte pola noite estiven tentando ver se
> se podían subir os ".po" de imaxín. Para probar o funcionamento, subín o
> ".po" de basic/source. Esperaba que de non haber coincidencias nas
> cadeas dese algún tipo de erro, pero non, todo o contrario: a miña
> petición entrou nunha cola (executouse fai unhas horas) e non puiden
> eliminar a tarefa. Vou eliminar esas cadeas para non crear problemas.
O que non sei é qué sucede se introduces un .po para o que xa existe
traducido outro (ou parte del) en Rosetta :). ¿Manéxanse diferentes
versións de software e diferentes traducións? ¿Cal é a que finalmente se
incorpora á distribución?
> En resumo: para min o mellor é utilizar Rosetta como unha ferramenta de
> tradución típica (pero con algunha vantaxe):
>
> * Comprobar se alguén está traducindo o programa (preguntando en
> trasno, por exemplo).
> * Se está "libre", facer a tradución (se se utiliza Rosetta, poden
> colaborar varias personas e ademáis o resultado engádese
> automáticamente a Ubuntu).
> * Crear os arquivos ".po" e mandarllos á persoa que mantén dito
> programa.
De acordo, tomo nota. Un saúdo,
Mario
More information about the Ubuntu-l10n-gl
mailing list