Ubuntu-l10n-fin Lukemisto, Vol 42, Aihe 2

urho armas Haaparanta johanneshaaparant at gmail.com
Ti Tammi 21 19:28:16 UTC 2014


Moi olen vastaanottanut lähiaikoina muutaman spostin ko. taholta.
Kiinnostuin taas aiheesta suomentaminen. Valitettavasti en muista
salasanaani. Sähköpostillakaan en saanut resetoitua passua.

yst. terv: Johannes Haaparanta


20. tammikuuta 2014 14.00 <ubuntu-l10n-fin-request at lists.ubuntu.com>kirjoitti:

> Send Ubuntu-l10n-fin mailing list submissions to
>         ubuntu-l10n-fin at lists.ubuntu.com
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>         https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-fin
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
>         ubuntu-l10n-fin-request at lists.ubuntu.com
>
> You can reach the person managing the list at
>         ubuntu-l10n-fin-owner at lists.ubuntu.com
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Ubuntu-l10n-fin digest..."
>
>
> Tämänpäivän Aiheet:
>
>    1. Käännös sanalle "host", esim. paketissa "oneconf" (Mika Tikka)
>    2. VS: Käännös sanalle "host", esim. paketissa "oneconf"
>       (Eero Salokannel)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Mon, 20 Jan 2014 13:59:13 +0300
> From: Mika Tikka <mika.tikka at live.fi>
> To: "ubuntu-l10n-fin at lists.ubuntu.com"
>         <ubuntu-l10n-fin at lists.ubuntu.com>
> Subject: Käännös sanalle "host", esim. paketissa "oneconf"
> Message-ID: <DUB111-W111C3C1678BFB7C0864FFF991A50 at phx.gbl>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
> Hei
>
>
>
> Paketin "oneconf" käännöksissä on "hostname/hostid" käännetty
> "laitenimi/laitetunniste" (esim. kohta 14) ja "hostid" on käännetty myös
> "tietokoneen tunnus" (kohta 15). Kohdassa 25 "host" on käännetty
> "tietokone". (
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+source/oneconf/+pots/oneconf/fi/+translate?batch=10&show=all&search=host
> )
>
>
>
> Ubuntun ohjekirjassa (Gutsy-version ajalta ilmeisesti) on käännös
> "järjestelmän nimi" (
> http://manpages.ubuntu.com/manpages/gutsy/fi/man1/hostname.1.html)
>
>
>
> Sen sijaan esim. linux.fi -wiki (http://linux.fi/wiki/Hostname) käyttää
> käännöstä "isäntänimi". Tätä versiota, sekä käännöstä "verkkonimi" näkee
> monissa muissa laitteiden ja ohjelmien oppaiden suomennoksissa.
>
>
>
> Debianin asennusohjeen liitteestä (
> http://www.debian.org/releases/slink/i386/ap-dict-en-fi.fi.html) löytyy
> käännös "konenimi".
>
>
>
> Kyseessä on kai aina fyysinen laite, joten "laitenimi" tai "tietokoneen
> nimi" ovat siinä mielessä hyviä konkreettisia käännöksiä. "Verkkonimi" taas
> painottaa laitteen yhteyttä verkkoon -- mutta voihan laite olla irtikin
> verkosta.
>
>
>
> "Kone" on jotain laitteen ja tietokoneen väliltä. Ehkä käännöksessä pitää
> ottaa huomioon, että nykyään laite voi olla vähemmän koneen kaltainen
> kapistus, esim. älypuhelin, sulautettu "huomaamaton" laite, tms.
>
>
>
> "Järjestelmä" ja "isäntä" taas ovat vähemmän konkreettisia ilmauksia,
> joista jälkimmäinen tosin on "uskollisin" käännös alkuperäiselle sanalle.
>
>
>
> Mikä olisi sopiva käännös? Pitäisikö ajatella, että tässä asiayhteys
> vaikuttaa siihen, mitä käännöstä kulloinkin käytetään, vai tulisiko
> kaikissa Ubuntun käännöksissä käyttää yhtä ja samaa käännöstä?
>
>
>
> Lopuksi kysymys, onko jotenkin mahdollista tehdä käännöksistä hakuja
> kaikkien pakettien joukosta?
>
>
>
> t. Mika
>
>
>
> -------------- seuraava osa --------------
> HTML liite on poistettu...
> URL: <
> https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-fin/attachments/20140120/80598085/attachment-0001.html
> >
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Mon, 20 Jan 2014 13:36:24 +0200
> From: "Eero Salokannel" <eero at salokannel.net>
> To: "'Ubuntu Finnish translators \(Ubuntun suomentajaryhmä \)'"
>         <ubuntu-l10n-fin at lists.ubuntu.com>
> Subject: VS: Käännös sanalle "host", esim. paketissa "oneconf"
> Message-ID: <002501cf15d3$da09ecc0$8e1dc640$@salokannel.net>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
> Moi,
>
>
>
> Windowsissa ”hostname” on (yleensä) suomennettu muotoon ”tietokoneen nimi”.
> ”Isäntänimi” on minusta vähän huono, kun tässä tuskin tarkoitetaan mitään
> varsinaista isäntäkonetta. Verkkonimikin kuulostaa omaan korvaan hiukan
> hullulta. Mielestäni asiayhteys kuitenkin ratkaisee… Heitänpä ilmaan
> mainitsemaasi laitteen, eli ”laitenimi” tai ”laitteen nimi” voisi ehkä
> sopia?
>
>
>
> Viimeiseen kysymykseesi vastaus: http://open-tran.eu :sta voi käydä
> katsomassa, miten monissa muissa Linux-maailman käännöksissä jokin sana on
> suomennettu. Hostname onkin useimmiten suomennettu muotoon ”konenimi”…
>
>
>
>
>
> Terveisin,
>
>
>
> Eero Salokannel
>
> eero at salokannel.net
>
>
>
>
>
> Lähettäjä: ubuntu-l10n-fin-bounces at lists.ubuntu.com
> [mailto:ubuntu-l10n-fin-bounces at lists.ubuntu.com] Puolesta Mika Tikka
> Lähetetty: 20. tammikuuta 2014 12:59
> Vastaanottaja: ubuntu-l10n-fin at lists.ubuntu.com
> Aihe: Käännös sanalle "host", esim. paketissa "oneconf"
>
>
>
> Hei
>
> Paketin "oneconf" käännöksissä on "hostname/hostid" käännetty
> "laitenimi/laitetunniste" (esim. kohta 14) ja "hostid" on käännetty myös
> "tietokoneen tunnus" (kohta 15). Kohdassa 25 "host" on käännetty
> "tietokone".
> (
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+source/oneconf/+pots/onec
> onf/fi/+translate?batch=10
> <
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+source/oneconf/+pots/onec
> onf/fi/+translate?batch=10&show=all&search=host> &show=all&search=host)
>
> Ubuntun ohjekirjassa (Gutsy-version ajalta ilmeisesti) on käännös
> "järjestelmän nimi"
> (http://manpages.ubuntu.com/manpages/gutsy/fi/man1/hostname.1.html)
>
> Sen sijaan esim. linux.fi -wiki (http://linux.fi/wiki/Hostname) käyttää
> käännöstä "isäntänimi". Tätä versiota, sekä käännöstä "verkkonimi" näkee
> monissa muissa laitteiden ja ohjelmien oppaiden suomennoksissa.
>
> Debianin asennusohjeen liitteestä
> (http://www.debian.org/releases/slink/i386/ap-dict-en-fi.fi.html) löytyy
> käännös "konenimi".
>
> Kyseessä on kai aina fyysinen laite, joten "laitenimi" tai "tietokoneen
> nimi" ovat siinä mielessä hyviä konkreettisia käännöksiä. "Verkkonimi" taas
> painottaa laitteen yhteyttä verkkoon -- mutta voihan laite olla irtikin
> verkosta.
>
> "Kone" on jotain laitteen ja tietokoneen väliltä. Ehkä käännöksessä pitää
> ottaa huomioon, että nykyään laite voi olla vähemmän koneen kaltainen
> kapistus, esim. älypuhelin, sulautettu "huomaamaton" laite, tms.
>
> "Järjestelmä" ja "isäntä" taas ovat vähemmän konkreettisia ilmauksia,
> joista
> jälkimmäinen tosin on "uskollisin" käännös alkuperäiselle sanalle.
>
> Mikä olisi sopiva käännös? Pitäisikö ajatella, että tässä asiayhteys
> vaikuttaa siihen, mitä käännöstä kulloinkin käytetään, vai tulisiko
> kaikissa
> Ubuntun käännöksissä käyttää yhtä ja samaa käännöstä?
>
> Lopuksi kysymys, onko jotenkin mahdollista tehdä käännöksistä hakuja
> kaikkien pakettien joukosta?
>
> t. Mika
>
>
> -------------- seuraava osa --------------
> HTML liite on poistettu...
> URL: <
> https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-fin/attachments/20140120/72fdb119/attachment-0001.html
> >
>
> ------------------------------
>
> --
> Ubuntu-l10n-fin mailing list
> Ubuntu-l10n-fin at lists.ubuntu.com
> Modify settings or unsubscribe at:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-fin
>
>
> Loppu Ubuntu-l10n-fin Lukemisto, Vol 42, Aihe 2
> ***********************************************
>



-- 
*- - J0haNn3s - *- H -**
-------------- seuraava osa --------------
HTML liite on poistettu...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-fin/attachments/20140121/4782a7a8/attachment.html>


More information about the Ubuntu-l10n-fin mailing list