Visuaalisia efektejä desktop-effects-käännöksessä

Ari Torhamo ari.torhamo at gmail.com
Pe Maalis 28 07:09:35 GMT 2008


Hei!

Hardyn desktop-effectsin käännöksessä näyttää tällä hetkellä olevan
visuaalisia tehosteita ja visuaalisia efektejä sekaisin. Kaksi kääntäjää
näyttää päätyneen eri käännökseen. Ehdottaisin yhdenmukaistamisen ohella
myös toisenlaista, suomalaisempaa käännösratkaisua "ulkonäön tehosteet".
Sen on merkitykseltään yhtä tarkka tai epätarkka kuin alkukielinen, se
on hiukan helpompi sanoa, kuulostaa mielestäni aika mukavalta, ja
mainittu kotoperäisyys olisi plussaa. Pikaisella katsauksella "ulkonäön
tehosteet" toimisi ongelmitta niissä yhteyksissä joihin se tulisi.

Terkkujen kera

Ari Torhamo