asetusto
Heikki Mäntysaari
heikki.mantysaari at linux.fi
Mon Kesä 23 19:36:05 BST 2008
Ubuntun (ja muidenkin vapaiden ohjelmien) suomennuksessa käytetään
käännösten yhtenäisyyden takaamiseksi Lokalisointi.orgin sanakirjaa,
joka antaa sanalle 'locale' seuraavat käännökset:
locale (s) 1 a. lokaali, maa-asetus, kieliasetus, maa-asetusto
(Gnome) , b. paikka
Lähde: http://lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html
Eli näemmä etenkin Gnomessa tuo on oikea käännös, vaikka täytyy sanoa
että se kyllä vähän särähtää minunkin korvaani.
2008/6/23 Aapo Rantalainen <aapo.rantalainen at gmail.com>:
> Hei, liityin juuri ubuntun suomentajiin ja into on tietty kova.
> Tämmöinen kysymys heräsi mieleeni, että suomennetaanko 'locales'
> tosiaankin "maa-asetusto"? debian-installer paketissa on muitakin
> osumia tuolle sanalla 'asetusto', joka särähtää minun korvassani, eikä
> se selvästikään ole pelkkä kirjoitusvirhe.
>
> -Aapo
>
> --
> Ubuntu-l10n-fin mailing list
> Ubuntu-l10n-fin at lists.ubuntu.com
> Modify settings or unsubscribe at: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-fin
>
--
-Heikki Mäntysaari