Re: *buntu 7.10 ohjeiden käännöstilanne

Timo Jyrinki timo.jyrinki at gmail.com
Mon Marras 1 07:15:57 BST 2007


2007/10/1, Eero Salokannel <eero.salokannel at gmail.com>:
> Kahlasin tossa (ravintola-alalla erittäin harvinaisen la-su vapaan
> kunniaksi) tuon windows osion läpi.

Hieno juttu!

> Sattu siinä matkalla silmään pari pikku
> virhettä Evolutionin suomennoksessa ja korjasin senkin (riittääköhän siinä
> että käännös on rosettassa oikein vai pitäiskö se käännös lähettää
> projektillekin).

Parannukset tulee lähettää projektillekin, eli tässä tapauksessa
Gnomen käännösryhmälle. hile (ät) iki.fi on Gnomen suomentajaryhmän
vetäjä tällä hetkellä, ja jos kyse on vain muutamasta merkkijonosta,
hän voi muuttaa käsinkin parannukset. Kannattaa kuitenkin tarkistaa,
että muutetut tekstit ovat osa perus-Evolutionia eivätkä Ubuntun
mahdollisia muutoksia Evolutioniin. Evolutionin Gnome-projektin
virallinen käännös löytyy osoitteesta
http://l10n.gnome.org/languages/fi/gnome-2-20  (oikeanpuoleinen sarake
"Käyttöliittymän käännökset")

> Mutta asiaan: syy miksi kirjoittelen tänne on, etten saanut
> F-Spottia toimimaan (outo juttu) ja sen osuus jäi näin ollen tarkistamatta.

Täällä tuntuu toimivan.

> Toinen syy on etten oikeen tiedä miten noi suspend ja hibernate tulis
> suomentaa.

Gnomessa suspend on ollut keskeytystila ja hibernate lepotila. Näiden
muuttamisesta ja yleisestä termistön yhtenäistämisestä on ollut
puhetta lokalisointi.org:n laatulistalla joskus, muttei kuitenkaan ole
mitään päätöksiä tehty.

Nämäkin sanat löytyvät lokalisointi.org:n sanakirjasta:
http://lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html

> niistä neljästä jää puuttumaan se 100%. Viitsiskö joku hoitaa homman
> loppuun?

Homma hoidettu.

-Timo