[Ubuntu-l10n-eng] Expanding the scope of the en-GB translation

William Anderson neuro at well.com
Sun Aug 13 09:45:26 BST 2006


Sridhar Dhanapalan wrote:
> On Tuesday 01 August 2006 21:09, Jonathan Riddell <jriddell at ubuntu.com> wrote:
> [snip]
>>
>> Finally I'd disagree with the translations suggested for disk, plugin
>> and program which are all generally accepted as is (except for a
>> timetable programme).
> 
> They are accepted due to US dominance in the computer industry. English 
> speakers around the world have been forced to endure American language in 
> their user interfaces. They may know what those words mean, that that doesn't 
> make them more appropriate.

They are de facto terms in the computing industry, why change them on a whim
in en-GB Ubuntu because you feel those terms are inappropriate?

-- 
_ __/|  William Anderson      |  Tim: Your cheese game is strong.
\`O_o'  neuro at well dot com | Zane: My cheese game. It's all about the
=(_ _)= http://neuro.me.uk/   |       cheese platter.
   U  - Thhbt! GPG 0xFA5F1100 | -- Tim Westwood, Zane Lowe, R1, Dec 2005



More information about the Ubuntu-l10n-eng mailing list