[Ubuntu-l10n-eng] Expanding the scope of the en-GB translation
Ben Goodger
goodgerster at gmail.com
Tue Aug 1 13:07:33 BST 2006
On 01/08/06, Sridhar Dhanapalan <sridhar at dhanapalan.com> wrote:
>
> This message was originally sent to the en-GB administrators by myself. I
> am
> duplicating it here because it embodies the entire purpose for the
> existence
> of this list.
>
> ---------- Forwarded Message ----------
>
> Subject: Expanding the scope of the en-GB translation
> Date: Saturday 29 July 2006 21:06
> From: Sridhar Dhanapalan <sridhar at dhanapalan.com>
> To: neuro at well.com, ubuntu at sourceguru.net, jriddell at ubuntu.com
>
> Greetings fellow Ubuntu English (United Kingdom) Translators!
>
> Firstly, I should thank you all for allowing me to be an administrator of
> this group. I believe that it is important to preserve the English
> language,
> and I hope to make my own contributions through Ubuntu.
>
> One element that I am concerned about is the splintering of English into
> dialects. IMHO this is entirely unnecessary, especially in these days of
> fast
> and long-distance communication. Written English, particularly within the
> Commonwealth, is quite uniform.
>
> Instead of different nationalities making their own English translations,
> I
> propose that they be encouraged to join our en-GB team and use that as a
> main
> trunk. This would effectively eliminate the need for most other English
> translations. By pooling our own resources together, we can produce a far
> more comprehensive translation in a much shorter time frame. If it is
> still
> deemed necessary for a group to have its own translation, they can use
> en-GB
> as a base, thereby eliminating most of their work.
>
> As you know by now, I have created a mailing list for English translators,
> to
> provide a means for discussing such issues. I am sending this message to
> the
> yourselves (the en-GB administrators) only because I would like to gauge
> your
> opinions on making en-GB an International English group. Numerous members
> of
> other English translation teams have expressed interest in this, and some
> of
> them are already members of en-GB.
>
> Because the variations between the different written forms of English (at
> least within the Commonwealth) are minimal, there should not be much
> impact
> upon the en-GB translation. What will change the most is an influx of
> people
> from around the world to help us create the best English translation
> possible.
>
> I would like to have some basic guidelines and infrastructure settled
> before
> Edgy Eft is opened for translation. This should involve the following:
>
> * en-GB members should be subscribed to the ubuntu-l10n-eng mailing list
> * the content on https://wiki.ubuntu.com/EnglishTranslation should be our
> core set of guidelines
> * the content on
> https://wiki.ubuntu.com/EnglishTranslation/WordSubstitution
> should define how we should translate certain words.
>
> Of course, the wiki pages can be updated, so we can always discuss any
> possible changes.
>
> Please let me know what your positions are on this. I strongly believe
> that
> this is an exciting opportunity to improve English language support in
> Ubuntu, for a global audience.
>
> Regards,
> Sridhar
>
> -------------------------------------------------------
I think perhaps we oughtn't to base it off en_GB. Perhaps en_GB, en_AU, etc
could be based off en_CW (commonwealth english) if such an ISO code exists.
Surely the differences between British and Australian English are just
slang...
--
Ben Goodger
#391382
---------------------
Mi admiras religiajn; ili estas fine ebliĝinta solvi la maljunegan demandon
"kiel oni povas vivi sencerbe?".
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-eng/attachments/20060801/bad448bd/attachment.htm
More information about the Ubuntu-l10n-eng
mailing list