Revisió uNav
Walter Garcia-Fontes
walter.garcia at upf.edu
Thu Jan 19 10:28:29 UTC 2017
> El dijous, 19 de gener de 2017, Walter Garcia-Fontes <walter.garcia at upf.edu>
> va escriure:
> > * Walter Garcia-Fontes, walter.garcia at upf.edu [18/01/17 10:17]:
> >> * Joan CiberSheep, cibersheep at gmail.com [18/01/17 10:10]:
> >> > Tenc un dubte del Fast Nearest Editor de l'uNav
> >> >
> >> >
> https://translations.launchpad.net/unav/trunk/+pots/unav/ca/+translate?batch=10&show=all&search=editor
> >> >
> >> > Crec que a ll'orignal tampoc s'entén: Fast Nearest POI Editor, hauria
> de
> >> > ser.
> >> >
> >> > Per tant, trobau bé: Editor de propers ràpids
> >> > Vendria d' «Editor de (punts d'interés) propers ràpids». Sona rar,
> però és
> >> > més acurat.
> >> >
> >>
> >> L'havia traduït incorrectament per no entendre el que volia dir la
> >> cadena en anglès, però em sembla que tens raó, el teu suggeriment és
> >> millor. Jo ho posaria sense parèntesis, però. Esperem que càpiga la
> >> frase, ja ho veurem quan usem l'app.
> >
> > Finalment ho he deixat com:
> >
> > Editor ràpid de punts propers
> >
> > perquè crec que "fast" refereix a l'editor, no té gaire sentit com a
> > adjectiu de "punts propers".
* Joan CiberSheep, cibersheep at gmail.com [19/01/17 11:21]:
> Veis com és la cadena més confusa.
> Hi ha una forma de triar els punts d'interés més útils per l'usuari. El
> títol fa referència a on es poden editar. Per tant, no és l'editor elràpid.
> En realitat el que vol dir és: Editor de punts d'accés ràpid.
> És confús fins i tot a l'original.
>
> Gràcies
>
Doncs deixem-ho així: Editor de punts d'accés ràpid
--
Walter Garcia-Fontes
L'Hospitalet de Llobregat
More information about the Ubuntu-l10n-ca
mailing list