Actualització de la traducció de l'uNav

Joan CiberSheep cibersheep at gmail.com
Sun Oct 30 18:08:39 UTC 2016


Quan fas servir l'aplicació queden més clar els casos.
M'agraden les teves solucions. Molt elegants.

Gràcies per tot.

Joan

El diumenge, 30 octubre de 2016 17.58.46 CET, el/la Walter Garcia-Fontes 
<walter.garcia a upf.edu> va escriure:
> * cibersheep, cibersheep a gmail.com [30/10/16 13:17]:
>> Bon dia.
>> 
>> Fent servir l'aplicació he trobat un parell de frases que es 
>> poden mirar si
>> tens temps:
> 
> Jo també l'estic fent servir quasi a diari, i almenys l'última que
> suggereixes la tenia anotada per mirar. 
> 
>> 
>>      
>> https://translations.launchpad.net/unav/trunk/+pots/unav/ca/50/+translate
>>      
>> https://translations.launchpad.net/unav/trunk/+pots/unav/ca/2/+translate
>>       «Continueu» i «Aneu» perquè son indicacions
> 
> He acceptat "Aneu"
> 
>> 
>>    
>> https://translations.launchpad.net/unav/trunk/+pots/unav/ca/164/+translate
>>      «Afegeix» perquè és una ordre a un submenú
> 
> Acceptat
> 
>> 
>>    
>> https://translations.launchpad.net/unav/trunk/+pots/unav/ca/163/+translate
>>      «Afegeix la dest. actual» La frase completa no cap al menú
> 
> He fet el suggeriment "Afegeix el destí actual".
> 
>>    
>> https://translations.launchpad.net/unav/trunk/+pots/unav/ca/158/+translate
>> 
>>    Ara, tenim un «dilema» amb
>>    
>> https://translations.launchpad.net/unav/trunk/+pots/unav/ca/56/+translate
>> 
>>      l'aplicació forma la frase "Continua en la Carrer X", "Continua en
>>    la Avinguda X", "Vés en la Carrer X" amb les traduccions 50/2+ 56 +
>>    el nom de la via. Una solució podria ser traduir la frase 56 com a
>>    "per", quedará un poc "indio" però bé.
> 
> He fet el suggeriment: "per: %1". Amb els dos punts ens estalviem el
> problema de la contracció entre la preposició i l'article, que per una
> altra part al català a vegades és masculí (el carrer) i a vegades
> femení (l'avinguda - i no es contrauria, la plaça, la rotonda). En
> anglès no hi ha problema perquè és "the" sempre i en castellà em
> sembla que es sempre femení i sense contracció. Amb el meu suggeriment
> quedaria:
> 
> Continua per: Carrer Numància
> Continua per: Avinguda del Carrilet
> 
> etc. 
> 
> Gràcies pels suggeriments,
> 



-- 
Enviat amb el Dekko des del meu telèfon Ubuntu



More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list