traducció de l'uWriter actualitzada
Walter Garcia-Fontes
walter.garcia at upf.edu
Sun Dec 4 16:34:41 UTC 2016
> El dia 4 des. 2016 5:19 p. m., "Walter Garcia-Fontes" <walter.garcia at upf.edu>
> va escriure:
>
> > * cibersheep, cibersheep at gmail.com [03/12/16 12:47]:
> > > Perdona que et molesti, he actualitzat la traducció de l'uWriter,
> > > quan tenguis un moment podries pergar-li una ullada?
> > >
> > > https://translations.launchpad.net/uwriter/trunk/+
> > pots/uwriter/ca/+translate?show=untranslated
> >
> > Gràcies. He acceptat totes les cadenes. Sols dos comentaris:
> >
> > Settings -> Paràmetres
> >
> > A mi m'agrada més configuració, però hi ha molts projectes que ho
> > tradueixen per "paràmetres" i per tant he acceptat el teu suggeriment.
> >
> >
> > Autosave (needs be saved before)
> >
> > Ho has traduït per:
> >
> > Desa autom. (ha de estar desat)
> >
> > perquè suposo que si es posa "automàticament" quedarà tallat al
> > telèfon. Vaig estar pensant si hi havia alguna fórmula per no tallar
> > aquesta paraula, i se m'ha acudit:
> >
> >
> > Desa automàticament (cal ja desat)
> >
> > però el que està entre parèntesis no està del tot ben redactat. Si hi
> > hagués alguna fórmula igual de curta però millor redactada quedaria
> > millor. Potser:
> >
> > Desa automàticament (desament previ)
> >
> > però no sé si s'entén que s'ha de desar prèviament.
> >
> > Walter
* Aniol Marti, amarti at ubuntu.cat [04/12/16 17:24]:
> Què us sembla:
>
> Desat automàtic (cal desat previ)
>
>
> Aniol
A mi em sembla bé, però hauria de ser:
Desa automàticament (cal desament previ)
i no sé si s'entén que és aquest document en el que s'està treballant
el que s'ha de desar prèviament.
Walter
--
Walter Garcia-Fontes
L'Hospitalet de Llobregat
More information about the Ubuntu-l10n-ca
mailing list