hola

gotrunks at gmail.com gotrunks at gmail.com
Sun Mar 4 22:21:00 UTC 2012


2012/3/4 Joan <jodufi at gmail.com>:
>> >>> Veig que "torrents" ho traduïm a vegades per "torrents" i altres per
>> >>> "baixades". Potser millor sempre "torrents" ?
>> >>
>> >>
>> >> Respecte a la cadena 323, l'he deixada pendent. He deixat torrent
>> >> perquè a
>> >> l'original hi era, i un torrent és, en la meva humil opinió, una
>> >> baixada.
>> >> Però una baixada no és un torrent. Aviam que n'opineu al respecte, ja
>> >> que
>> >> només queda aquesta cadena per traduir.
>> >
>> >
>> > He acceptat la cadena 323 ja que m'ha semblat correcte. Respecte a la
>> > traducció de «torrents», jo diria que sempre es tradueix per «torrents».
>> > En
>> > quin cas està traduït com a «baixades»?
>> >
>>
>> Sí, en les cadenes 326 i 327. Pensava que apareixien a més llocs però
>> potser no, no ho trobo.
>
>
> He deixat com a suggeriments canviar «baixades» per «torrents», si us sembla
> bé accepto els suggeriments.
>

ok.
-- 
Pere



More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list