Primera traduccio (Mixxx)

Narcis Garcia - GiLUG informatica at actiu.net
Thu Mar 17 18:31:55 UTC 2011


- Si es tracta d'un programa que tracta amb les lletres (com Lyricue, 
Songwrite), "cançó" és apta.
- Si és un programa que tracta amb la composició musical (com 
Rosegarden, NoteEdit), "tema" és apte.
- Si és un programa que tracta amb la quantitat i ordre dels fitxers de 
so (com un reproductor típic; Totem, Rhythmbox, Exaile), "peça" és apta.
- Si és un programa que treballa i diferencia sons que es reprodueixen a 
la vegada, cadascun pel seu camí (com Audacity, Mixxx, OpenShot, 
Kdenlive), "pista" és apta.


Al 17/03/11 17:03, En/na Orestes Mas ha escrit:
> El Dijous dia Dijous 17 Març 2011 Ferran Pujol Camins Pujol Ferran Pujol
> Camins<ferranpujolcamins at gmail.com>  va escriure:
>> El 17 de març de 2011 12:02, Joan Montané<jmontane at gmail.com>  ha escrit:
>>> Bon dia,
>>>
>>>
>>> dispenseu que m'hi fiqui una mica, :-)
>>
>> D'això es tracta jeje
>>
>>
>>
>>
>> Pista jo ho associo més a cançons en un suport concret, disc o dvd
>>
>>> En general jo ho tradueixo per "peça", entronca amb la terminologia
>>> musical (als concerts es parla de peces, per exemple) i no veig que
>>> tingui cap connotació de "desordre", :-)
>
> Hem de mirar el context. Mixxx no és un reproductor musical de "gran públic",
> sinó que és un programari destinat de forma bastant específica a usuaris que
> vulguin fer mescles en viu, etc. Per tant, és lògic en aquest context fer
> servir la terminologia pròpia de la professió, i en aqust cas "pista" és la
> traducció que toca, independentment de com s'hagi traduït a altres
> aplicacions. Per exemple, en un reproductor musical normalet "cançó" o "peça"
> poden ser més adients.
>
> Orestes.
>



More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list