«Dock»

Siegfried-Angel Gevatter Pujals siegfried at gevatter.com
Fri Jan 15 19:51:42 GMT 2010


Hola,

Volia preguntar respecte a la traducció del terme anglès «dock».
Actualment el recull en proposa la traducció «acoblador», que he de
reconèixer és la que en sentit literal s'hi assembla més. Trobo però
que «plafó» s'ajusta més al seu significat (quan s'utilitza en l'àmbit
informàtic per a referir-se a programes com l'AWN o el Docky).

plafó
3 m. [CO] Objecte format per una superfície plana de materials
diversos, disposat per a situar-hi informació.

acoblador
1 m. [IMI] Dispositiu que permet l’acoblament entre diferents sistemes
o entre els diferents components d’un sistema.

Que me'n dieu, es podria afegir «plafó» com a alternativa a «acolador»
al recull de termes?

Salut,

-- 
Siegfried-Angel Gevatter Pujals (RainCT)
Free Software Developer       363DEAE3



More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list