Re: Errades durant la instal·lació de l'Ubuntu Lucid alpha 1

David Planella david.planella at googlemail.com
Thu Jan 7 18:34:32 GMT 2010


Bones,

El 6 de gener de 2010 22:45, Joan <jodufi at gmail.com> ha escrit:
> Hola Jordi,
>
> Gràcies pels teus comentaris.
>
> Les cadenes en qüestió són de l'Ubiquity:
>
>> - "Protegeix la vostra privacitat i la informació" -> "Protegeix la
>> vostra privadesa i la informació"
>>
>> En quant a la qüestió privadesa vs. privacitat[1].
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+pots/ubiquity-slideshow-ubuntu-firefox/ca/3/+translate
>

Em sembla bé el suggeriment, tot i que n'he deixat un altre amb un
altre canvi. Joan, ja que en vas ser el traductor original, podries
mirar-ho i acceptar-lo si et sembla bé?

>>
>> - "ofimàtiques mes populars" -> "ofimàtiques més populars"
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+pots/ubiquity-slideshow-ubuntu-openoffice/ca/4/+translate
>

Acceptat el suggeriment, gràcies!

>>
>> - Quan explica l'Orca diu "per a pronunciar text en la pantalla"
>> segurament vol dir "de la pantalla".
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+pots/ubiquity-slideshow-ubuntu-accessibility/ca/3/+translate
>

Això ve segurament de la traducció d'«on-screen reader» que en fem al
GNOME. És veritat, però, que «de» sona més bé. Deixo la decisió a en
Joan :)

> He deixat els teus suggeriments. Si a tothom li sembla correcte, els
> acceptaré els propers dies.


El 6 de gener de 2010 23:02, Jordi Mas <jmas at softcatala.org> ha escrit:
>
> A veure si les inclouen a l'alpha 2 d'aquest mes.
>

Les traduccions de la majoria d'aplicacions del Lucid s'inclouen
directament als paquets de llengua, que a la versió de desenvolupament
s'alliberen automàticament un cop per setmana (a no ser que caigui
durant el període de «Freeze» abans de l'alliberament dels
mailestones). En el cas de l'ubiquity, però, i degut a l'estructura
del codi, els desenvolupadors han d'exportar manualment les
traduccions del Launchpad i incloure-les al codi font (no és part dels
paquets de llengua). És per això que les traduccions de l'ubiquity (i
del debian-installer) es fan a intervals no regulars.

Salut,
David.



More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list